样认识,对来说是种难得体验。应该称之为网络体验吗?但由于实在是繁重劳动,同样事大概无力再做次。
前面说过是把“空想读者”放在心中从事写作,想它与“读者整体”差不多是同义。整体这个意象过于庞大,无法完全收纳到大脑内,因而暂且将它凝缩进“空想读者”这个单个体之中。
走进日本书店,常常发现男作家和女作家被分成不同专柜。而在国外书店里,似乎很少见到这样区别。可能也有,但至少目前没看到过。于是,反复琢磨:为什要按照男女区分呢?也许是因为女读者大多读女作家写书,而男读者大多读男作家写书,就变成这样情形:“索性图个方便,从开始就把柜台分开得啦。”仔细想,自己也是,比起女作家书来,男作家书似乎读得稍微要多那点。但那并非“因为是男作家书才读”,只是纯属巧合,女作家中当然也有很多喜欢人。比如说外国作家里,简·奥斯汀啦,卡森·麦卡勒斯啦,都非常喜欢,她们作品统统读过。也很喜欢艾丽丝·门罗,还翻译过好几本格蕾丝·佩雷作品。因此觉得简单粗,bao地把男作家和女作家书架分开有点叫人困惑——这来,只会愈发加深被阅读书籍性别分离程度。不过就算提意见,社会上也不会洗耳恭听吧。
刚才也提到过句,就个人而言,小说读者男女比例似乎大体相同。虽然并未经过正式调查、做过数据统计,可迄今为止多次与真实读者见面交谈,加上刚才也说过,还曾有邮件往来,所以有种真实感受:“嗯,大概是男女参半吧。”在日本如此,在外国好像也是如此,恰好保持平衡。虽然不知道为什会这样,但单纯地觉得是件值得高兴事。世界上人口大致男女参半,而书读者也是男女各占半,应该是既自然又健全吧。
和年轻女读者交谈时,她们偶尔会问:“村上先生,您(明明是个六十多岁男人)怎那解年轻女性内心呢?”(当然,大概也有很多人不这看,姑且把它作为则读者意见公之于众,对不起。)说真心话,从不认为自己懂得年轻女性内心,听人这说,可吓跳。这种时候,总是回答:“大概是在写故事时候,门心思想变成那个出场人物,所以自然慢慢理解那个人在感受和思考些什,又是如何感受和思考。这当然是指小说式。”
就是说,在小说这样设定中操纵角色、让角色动起来时候,在定程度上对这些是有所理解,然而与“解现实中年轻女性”还是有所不同。旦
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。