诗。或许,是在子夜这最深邃时刻。
站在墙前,从最近处再次细看那幅画。少年目视远方,眼里饱含着谜样纵深感。他所注视天空角飘浮着几片轮廓清晰云,最大片形状未尝不可看作蹲着斯芬克斯。斯芬克斯——追溯记忆——应该是青年俄狄浦斯战胜对手。俄狄浦斯被施以谜语,而他解开。怪物得知自己招术失灵,遂跳下悬崖z.sha。俄狄浦斯因这功劳而得到底比斯王位,同王妃即其生母交合。
而卡夫卡这个名字——推测佐伯是将画中少年身上漾出无可破译孤独作为同卡夫卡小说世界有联系之物而加以把握。惟其如此,她才将少年称为“海边卡夫卡”,个彷徨在扑朔迷离海边孤零零魂灵。想必这就是卡夫卡词寓义所在。
不仅仅是卡夫卡这个名字和斯芬克斯部分,从歌词其他几行也可以觅出同所置身状况砌合。“空中掉下小鱼”同中野区商业街有沙丁鱼和竹荚鱼自天而降正相吻合;“把身影化为利剑/刺穿你梦”似乎意味着父亲被人用刀刺杀。把歌词行行抄写下来,念好几遍。费解部分用铅笔划出底线。但归根结底,切都太过于具有暗示性,如坠五里云雾。
“站在门后边/是失去文字话语”
“溺水少女手指/探摸入口石头”
“窗外士兵们/把颗心绷紧”
这些到底意味着什呢?或者说看上去相符不过是故弄玄虚巧合?在窗边打量着外面庭园。淡淡暮色开始降临。坐在阅览室沙发上,翻开谷崎①译《源氏物语》。十点上床躺下,熄掉床头灯,闭上眼睛,等待着十五岁佐伯返回这个房间。
————
①即谷崎润郎(1886-1956),日本现代作家,著有小说《春琴抄》、《细雪》等,曾将《源氏物语》译为现代日语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。