“这中间看不出什,”他说,“火柴显然是点香烟用
,因为这火柴棒都快燃尽,是在点烟斗或者是雪茄时燃去
。但是,嗯,这个烟头确实挺奇怪。
记得你说过,那个房客脸上全都是胡子?”
“没错,侦探先生。”
“对于此便不太明白。
想,脸上满是胡子
人是不可能把烟吸成这个样子
。哈哈,华生,你嘴上那样少
胡子也可能被烧掉。”
“难道是用烟嘴儿?”
说出
见解。
“不可能。烟头早就被嘴衔破。瓦伦太太,
想屋子里不可能还有另外
个人吧?”
“他收到过信件或与其他人有来往吗?”
“从未有过。”
“你和那个小女孩,难道没去过他屋子?”
“从来没进去过,侦探先生,切都是他亲自打理
。”
“嗬?太奇怪。他有什
东西吗?”
可思议。书写笔也非常特殊,紫颜色,笔头非常粗,你瞧,纸条是写完后撕下
,因此‘香皂’这个词中间
‘S’撕掉
些。这能说明
些什
,华生?”
“说明他非常小心谨慎,对吧?”
“非常正确。当然还可以找到其他印痕,比如说指纹或其他
什
所表现出
痕迹,由此可以调查他是怎样
个人。瓦伦太太,你曾说这个人身体不高不矮,皮肤黝黑,留着胡子,年龄大约有多少?”
“年龄不是很大,福尔摩斯先生,三十岁以内。”
“嗯,你还能谈些其他事情吗?”
“绝对没有,福尔摩斯先生。他吃饭少得可怜,
常常担忧他吃那
少,怎
可以维持他
生命。”
“哦,觉得
们
资料太少,不过,你也没必要担心什
,你得到
他
房钱,即使他有些古怪,但也是
个挺安静
房客。他给你
租钱也不少,就算他对你隐藏
什
“他有只棕色
非常大
手提包,此外,没有任何其他
东西。”
“哦,由此可见,对们有利
资料并不多。你是说他从他居住
屋子里从未拿出任何东西——什
也没有吗?”
房东太太将个信封从她
钱包中取出来,又将两根燃烧过
火柴和
个烟头从信封中取出来,搁在桌子上边。
“今天早晨收拾东西时,看见他盘中放着这些东西,就想到你曾说过
话——关键
问题都可以从细小
东西中看出来,于是就拿到这里,想让你瞧瞧。”
福尔摩斯将肩耸耸。
“从他口音,
觉得他不是本国人,但是他
英语讲得非常棒。”
“他平时都穿些什样
衣服?”
“非常讲究,福尔摩斯先生,是种绅士形象。
感觉不到有何特殊——总是
身黑色
衣服。”
“他告诉过你他名字吗?”
“从未提过,福尔摩斯先生。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。