“没有别路通往外面,除
这条路。”
“那她定是从这段草地上经过
。”
“定是这样,福尔摩斯先生。”
“看来这件案子很曲折,这个凶手确不简单,
碰上对手
。喂,这小路离书房还有多远?花园
这扇小门是经
“也没有,在火车站调查警察也说没看见生人。”
“那附近
旅店有没有和本案有关
人或情况?”
“都问过,也没有。”
“这儿距离凯瑟姆很近,即使有人待在凯瑟姆或者是到火车站也不会被人注意。福尔摩斯先生,这就是
对你说
那条小道,昨天,这上面
点痕迹都没有。”
“你说草地上
足迹是在这条道
哪
边?”
运用。是不是需要到伦敦
各家眼镜店去
趟?”
“想你还是去
趟最好。你还有话对
说吗?”
“没有,
把
知道
全告诉你
,现在,你知道
也许比
知道
要多
。在门口
大路上,在火车站附近,
都调查过,连半点线索都没得到。这件案子里面凶手行凶
目
,
确令
头痛。”
“关于这个问题,只有弄明白这个案子才有结果。要不然,明天们去看
下。”
“啊,那太好,福尔摩斯先生,明天早晨六点钟有从查林十字街开到凯瑟姆去
火车。大约八九点钟就会到达约克斯雷旧居。”
“噢,在这边。”霍普金边说边指,“是在这小道和花坛之间空隙中。现在已经不明显
,
昨天看
时候还挺清楚。”
福尔摩斯弯下腰来仔细看下草地,说:“果真如此,
确有人从这上面走过。看来,这个人非常狡猾,她不从小路上走,也不从小路
另
边走,而是从这边
草地上走。”
“确如此,这个人非常小心谨慎而且头脑也不简单。”
福尔摩斯想会儿,然后问道:
“你能肯定她是从这条小路上走出去吗?”
“好,们就乘这趟火车过去。
对这个案件也有些兴趣,调查
下也无妨,好
,朋友们,
们现在需要
是睡觉。霍普金先生,壁炉前面
那个软绵绵
沙发,睡在那儿肯定很舒适。到此为止,明天
事明天再说。”
第二天,天亮,风不刮
,雨也不下
,但天气依然很寒冷,那苍白
太阳光吝啬地照射在泰晤士河及两边污浊
沼泽地上。终于走完
那段令人不舒服
路程,
们在离约克斯雷旧居三英里
地方下
火车。在等马车
这段时间里,
们慌慌张张地吃
几口饭。赶到约克斯雷旧居
时候,早已有当地
位警察在大门里等
们
。
“威尔逊,发现线索没有?”霍普金问。
“没有,先生。”那人回答。
“有没有人报告说看见什
可疑
人?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。