“你是说这纸是波希米亚造的。”
“完全正确,而且写便条的人肯定是德国人。你注意没有——‘阁下盛名,天下广布,我等甚知’——法国人和俄国人绝不会这么写,只有德国人才会这么乱用动词。现在,我们要做的是,弄清楚那个用波希米亚纸写字,还要戴面具掩饰身份的德国人有什么目的——如果我没弄错的话,你听,给我们解开谜团的人,他已经来了。”
他正说着,外面传来了清脆的马蹄声和车轮滚动的轧轧声。接着,门铃拉响了。福尔摩斯高兴地吹了声口哨。
“听声音,是辆双套马车,”他说着,往窗外瞄了一眼,“啊,没错,一辆精致的布鲁姆马车和两匹骏马。一匹马值一百五十畿尼呢。华生,我们要遇到大主顾了。”
“我想我该走了,福尔摩斯。”
事。阁下盛名,天下广布,我等甚知。届时望阁下勿外出,如来访者佩戴面具,请勿见怪。
“这挺神秘的,”我说,“你说会是怎么回事呢?”
“我还没找到任何根据。在这种情况下随便推测,会歪曲事实的,这是最大的错误。现在我们只有一张便条,你能推断出什么?”
我仔细地观察着那张便条。
“写这便条的人很有钱,”我尽力像福尔摩斯那样推理着,“这种纸一克朗买不到两叠,纸质特别结实硬挺。”
“你说什么呀,华生,你就呆在这。看起来,这个案子很有意思,你要错过了,那就太遗憾了。”
“可你的委托人——”
“别管他,也许我和他都需要你帮忙呢。好了,他来了,华生,你就坐在那,
“对,特别结实,”福尔摩斯说,“这根本不是英国出产的纸,你把它举起来,对着光看看。”
我对着光把便条举起来,发现纸张的纹理中有一个大写的“E”,一个小写的“g”,一个“P”,以及一个大写“G”和一个小写的“t”交织在一起。
“你知道这是什么意思吗?”福尔摩斯问。
“不用说,这是制造商的名字,更确切地说,是他名字的缩写。”
“不对,你连边都没沾到。大写‘G’和小‘t’代表的是‘Gesellsdaft’这个词,是德语中的‘公司’,就像我们常用的缩写语‘Co’一样。当然‘P’是指‘Papier’。至于‘Eg’,我们来查一下《大陆地名词典》。”他从书架上取下一本厚厚的棕色封面的书。“Eglow,Eglozitz——有了,是‘Egria’。这是德语国家波希米亚的一个地名,离卡尔斯拜德不远,因为瓦伦泰恩死于那里而闻名于世,也以林立的玻璃厂与造纸厂著称。哈哈,老伙计,你现在有什么想法?”他的眼睛炯炯有神起来,他得意地吐出轻雾般的烟圈。