“不赞同你说法。”
“是吗,华生?但你最好和看法致,不然,将不停地举例说明,直到你认输为止。好,这位加贝兹·威尔逊先生,今早专程赶来给讲个故事。很久没听过这样稀奇古怪故事。以前说过,最离奇独特事件往往和些轻微犯罪有关联,与较大犯罪倒没什关联,甚至这些事件根本和犯罪无关。现在,还不能推断这事与犯罪有关,但它经过非常离奇古怪,威尔逊先生,请你把事情经过从头到尾再讲遍,这事太古怪。想从你讲述中获取些更详细细节。般情况下,个能说明事情经过细节,能让想起几千个类似案例,并由此引导推断,可这次,得老实承认,这件事很不般。”
那位矮胖老先生有些自豪地挺起胸,他从大衣口袋里掏出张又脏又皱旧报纸。他把报纸放在膝盖上,伸长脖子在广告栏里查找着。趁着这个机会,开始仔细地打量他,希望能和福尔摩斯样,从他外表上看出什东西来。
可是,几乎没看出什东西来。这位老先生表面上看,是个很普通英国商人,他肥胖、自负、动作迟缓,条肥大裤子上面是件有些脏燕尾服,因为衣服
去年秋天天,去拜访老朋友福尔摩斯先生,他正和位矮矮胖胖、满脸通红且长着头红发老先生说着什。为自己贸然到访深感抱歉。正想退出时候,福尔摩斯却把将拉进屋里,并随手把门给关上。
“亲爱华生,你来得真是时候。”他高兴地说。
“你们正忙着吧?”
“是忙着,非常忙。”
“那到隔壁房间去等会儿。”
“不用。威尔逊先生,这位先生是朋友,也是搭档,他帮成功地破获不少重要案件,毫无疑问,在你这个案件中,他也会给很大帮助。”
矮胖红发老先生在椅子上欠欠身,向点头致意,可那双肥胖小眼睛却闪过丝怀疑目光。
“你坐下吧。”福尔摩斯说着又坐到扶手椅上,手指并拢——这是他思考问题时习惯动作。“亲爱华生,知道,你和样,对日常生活中单调无聊那套毫无兴趣,而对那些稀奇古怪东西有着特别兴趣。你非常细心地记录那些离奇案件,你所作所为,为冒险事业添不少光彩。”
“对你经手案子很有兴趣。”说。
“你应该没忘记前几天们讨论玛丽·萨瑟兰小姐提出那个简单问题之前,非常感慨地说出话吧:为取得奇特成功和非常默契配合,就必须深入到生活中去,它比任何大胆想象都具有冒险性。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。