“当然,您那只鹅羽毛、爪子和内脏等东西
们还留着,你是否要——”
那人大笑起来。“除当
那次历险
见证,”他说,“
看它们没什
别
用处
。所以,如果您同意,先生,
只想带上餐柜上
那只肥鹅。”
福尔摩斯飞快地和交换
下眼色,微微耸
耸肩。
“那好吧,这是您帽子,那是您
鹅。”他说,“顺便问
下,您
鹅是从哪儿买
?
对家禽
饲养很有兴趣,而这
肥
鹅很少见。”
贝克先生把鹅夹在腋下,说:“和几个人经常光顾阿尔法餐馆——博物馆附近那家。要知道,
们
白天是在博物馆度过
。今年,
们好心
店主,他叫温迪盖特,办
个俱乐部,会员每周交几个便士,到圣诞节,每人都能拿到
只鹅。
每次都按时付
钱,后来
事您都知道
。先生,
真得谢谢您。”他给
们
本正经地鞠
躬,神情滑稽自负,然后大步流星地走
。
个高个子男人正站在门外,从扇形窗户透出来光正好照在他头上。他身穿带有苏格兰小帽
上衣,纽扣扣得紧紧
。
到门口时,门开
,
和他
起走进
福尔摩斯
房间。
“想您就是亨利·贝克先生吧,”福尔摩斯说着,站
起来,
副对客人表示欢迎
平易近人
样子,“请坐靠壁炉
那张椅子吧,贝克先生。今晚真冷啊,
想你
血液循环在夏天会好
些。这是您
帽子吧,贝克先生?”
“是,先生,是
帽子。”
他身材高大,虎背熊腰,头大,脸宽,灰白山羊胡,鼻子和脸颊微微泛红,手伸出时微微颤抖,完全和福尔摩斯
推断相符合。他扣得严严
大衣
领子竖立着,袖口露出
双细细
手腕。他谈吐谨慎,
副落魄文人
样子。
“东西们留好几天
,”福尔摩斯说,“
开始
们还以为你会登遗失启事呢!你为什
不登启事呢?”
“亨利·贝克没事。”福尔摩斯把门关上后说,“他与这事无关。你饿
吧,华生?”
“不是很饿。”
“那们把正规
晚饭改成吃便餐吧,然后趁热打铁,沿这条线索追踪下来。”
“行。”
那天晚上,寒风刺骨,
“腰包不像几年前那
满
,”
们
客人尴尬地笑
笑后说,“
以为
鹅和帽子被那伙流氓拿走
呢,
根本没想过还能找回,所以也懒得花钱登启事。”
“原来这样。哦,对,鹅已经被
们吃
。”
“吃?”客人激动地坐直
身子。
“是啊,要不吃,放到这个时候,准会坏。不过,
想餐柜上
这只也能满足您
需要吧,重量和您那只差不多,挺新鲜
。”
“能,当然能。”贝克先生长舒口气。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。