感谢万能上苍,
赐给倔犟心灵。
任凭恶浪冲破堤坝。
绝不畏缩,绝不哭泣。
“Iamthematerofmyfate,”
“Iamthecaptainofmysoul。”
泪水悄悄从眼角滑落,打湿发黄纸页,化成摊灰色印章。
诗最后有背景介绍——
“威廉.埃内斯特.亨利(WilliamEmestHenley,1849——1903,维多利亚时代英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,只脚被截肢,为保住另只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可屈服”,此诗是诗人在病榻上所作。”
Underthebludgeoningsofchance
Myheadisbloodybutunbowed.
Beyondthisplaceofwrathandtears
Loomsbutthemenaceoftheyears
Finds,andshallfind,meunafraid
黄色漫画。尽量不看他们勾当,从新任管理员——连环强xx犯手中,借本兰登书屋《维多利亚时代诗人》。
翻开这本英语诗歌赏析,159页有首WilliamEmestHenley诗,在肖申克州立监狱这个角落,默念道——
Invictus
ByWilliamErnestHenley(1849——1903)
Outofthenightthatcoversme,
尝试着将这首诗翻译成中文——
不可屈服
威廉.埃内斯特.亨利(1849——1903)
夜幕中独自彷徨,
无边狂野片幽鸣。
Itmattersnothowstraitthegate,
Howchargedwithpunishmentsthescroll,
Iamthemasterofmyfate,
Iamthecaptainofmysoul.
嘈杂监狱图书馆,黑市交易罪犯们,许多双凶恶眼睛,已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,知道最后两句:
BlackasthePitfrompoletopole,
Ithankwhatevergodsmaybe
Formyunconquerablesoul.
Inthefellclutchofcircumstance
Ihavenotwincednorcriedaloud.
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。