想不妨再问他个问题。
“太太也在这里吗③?”
③原文为法语。
“只有先生个人④。”
④原文为法语。
比起来简直宏伟极。这是座破烂小楼,多年没有粉刷过,龌龌龊龊,相形之下,两边房子倒显得又干净又整齐。肮脏窗子全部关着。查理斯·思特里克兰德同那位勾引他丢弃名誉和职责美女显然不会在这样个地方寻欢作乐,享受他们罪恶而豪华生活。非常恼火,觉得自己分明是被耍弄。差点连问都不问就扭头而去。走进去只是为事后好向思特里克兰德太太交待,告诉她已经尽最大努力。
旅馆入口在家店铺旁边,门开着,进门便有块牌子:账房在二楼①。沿着狭窄楼梯走上去,在楼梯平台上看到间用玻璃门窗隔起来小阁子,里面摆着张办公桌和两三把椅子。阁子外面有条长凳,晚上守门人多半就在这里过夜。附近没有个人影,但是在个电铃按钮下面看到有侍者②字样。按下,马上从什地方钻出个人来。这人很年轻,贼眉鼠眼,满脸丧气,身上只穿件衬衫,趿拉着双毡子拖鞋。
①②原文为法语。
自己不知道为什向他打听思特里克兰德时要装出副漫不经心样子。
“这里住没住着位思特里克兰德先生?”问。
当走上楼梯时候,侍者直怀疑地打量着。楼梯又闷又暗,股污浊霉味扑鼻而来。三层楼梯上面有扇门开,经过时候,个披着睡衣、头发蓬松女人声不吭地盯着。最后,走到六楼,在三十二号房门上敲敲。屋里响动下,房门开条缝。查理斯·思特里克兰德出现在面前。他语不发地站在那里,显然没有认出是谁来。
通报姓名。尽量摆出副大大咧咧样子。
“你不记得。今年六月荣幸地在你家吃过饭。”
“进来吧,”他兴致很高地说,“很高兴见到你。坐下。”
走进去。这是间很小房间,几件法国人称之为路易·菲力浦式样家具把屋子挤得转不过身来。有张大木床,上面堆放着床鼓鼓囊囊大红鸭绒被,张大衣柜,张圆桌,个很小脸盆架,两把软座椅子,包着红色棱纹平布。没有件东西不是肮脏、破烂。麦克安德鲁上校煞有介事地描述那种浪荡浮华这里连点儿影子也看不到。思特里克兰德把乱堆在把椅子上衣服扔到地上,叫
“三十二号,六楼。”
大吃惊,时没有答出话来。
“他在家吗?”
侍者看看账房里块木板。
“他钥匙不在这里。自己上去看看吧。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。