这大概是写
最短
篇译后记。好
文字总是令人失语,伟大
作品更是令人心存敬畏,不敢多加评论。精彩如《纸牌屋》这样
小说,
辈只有如痴如醉地倾心捧读。
最后切真相大白,道布斯爵士给
“白茫茫
片大地真干净”
背景,平静优雅
语言,如
所料
结局,却有着震撼人心
力量。
边把英文变成中文,
边无声地流下眼泪。这听起来也许很矫情,但这真是破天荒头
遭。翻译感人
爱情故事,
固然感动泫然,却并未浑身发抖不能自持;翻译与
经历有切身关联
纪实作品,
固然激情满怀,却并未手脚冰凉震撼不已。但这本小说做到
。从头到尾,
见证
个人,或
群人,他们形形色色,天壤之别,却因为对权力
共同追逐,进入无穷无尽
漩涡,或挣扎,或放任,最终要
出人头地享受风光无限,要
惨不忍睹遭受灭顶之灾。
看上去弗朗西斯·厄克特似乎是唯笑到最后
成功者,但
以
个小女子
浅薄试图去窥探他
内心,难道站在硕大
唐宁街首相办公室,独自
人看着窗外
景色,他不会痛苦,不会孤独?也许就像他自己所说
,“这就是政坛。”
路走来,他收获
是权力与掌声,丢失
呢?人性、情感、友谊与道德和良心。夜深人静时,他能安然入眠吗?回想过去时,他能坦然无畏吗?不知书中
弗朗西斯听到这番所谓
“陈词滥调”,是不是会微微
笑,用那双凛冽而深邃
蓝眼睛看着
,
字
句地说:“你可以这
说,但
不可能发表任何评论。”
诚然,开始是因为对热播美剧《纸牌屋》和男主演凯文·史派西
崇拜,促使
接下这本书
翻译任务。甚至
开始还觉得书过于严肃,没那
吸引人。但后来
被作者优雅沉着而又引人入胜
表达紧紧抓住,到最终读完和译完这本书,有两点值得庆幸。
是这本书写于上个世纪八九十年代交替之时,所以,书中没有美剧里为
吸引观众眼球,而增添
那
多花里胡哨
人物和节外生枝
情节,
切都集中于弗朗西斯和几个主要角色身上,干脆利落,紧凑得没有半点多余
情节。整本书
气呵成,摄人心魄,令读者手不释卷。
二是原著是以英国政坛为背景,而且作者是真正在政坛摸爬滚打过人。所以书中
权力倾轧和政治斗争比美剧更真实,更直接,更敏锐,更残酷。对
来说,这本书
翻译过程,也是更深入
解英国政体,
解其中权力纠葛
学习过程。
当然,从对“乌七八糟英国政坛”所知寥寥到查阅资料,搜寻网络,翻译完这本书,加之自己水平有限,其中难免有错误和疏漏,还希望读者多多指正。在此也感
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。