厨房”搞到块儿。有次,她还说过:“可不是‘藁店’里孩子呀”,经过仔细问,才知道她是把“里店〔5〕”和“藁店”弄混。主人每当听到她弄错词儿时,总要发笑。大概他自己到学校去教英语时,会向学生们本正经地讲出比这个还要滑稽得多错误吧。
〔5〕藁店,稻草店之意;里店,胡同里住房。日语两者读音类似。
小东西——本人不将自己叫做小东西,总是管自己叫“小不点儿”——看见“元禄”湿,说句“元鲁稀”〔6〕,便哭起来。元禄又湿又凉,如何得,厨娘阿三赶快从厨房跑过来,拿掉小东西手中抹布,给她擦拭衣服。在这场乱子中,比较安静是第二个女儿俊妞,她转过身去,把架上滚落下来、装香粉瓶子打开,正给她自己大加打扮呢。首先,她用伸进瓶里手指,狠狠地往自己鼻子上抹,便立刻出现条竖白道道儿,使鼻子位置,显得格外分明起来。然后又回过手把蘸有白粉手指在两颊上捺来捺去,这样来,立刻在两颊上出现白乎乎两大块。她把自己打扮得差不多时候,正赶上阿三进来给小东西擦衣服,阿三顺便把俊妞脸上白粉也擦去。俊妞似乎还有些不高兴样子。
〔6〕这里可能是“元禄湿”意思。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。