附:别费事去从头翻到尾,没别
“是,想洗他缸。你有什要洗?”
“就门背后那几件汗衫。”
“行。闭上眼,就只开会儿灯。”
她把要洗衣服放进篮子,衣服上头堆放并不是她马上要考“第四条修正款”笔记。她拎着洗衣篮,走过走廊,来到洗衣间。
她带是野牛比尔案卷,四英寸厚厚堆,暗黄色封面下,用血般颜色红墨水印记着罪孽和痛苦。随之起带着,还有她那关于死人头蛾报告,是由热线打印出来。
莉情况,凯瑟琳·贝克·马丁没有多少时间,而今,骨子里她们也是样姐妹。金伯莉躺在满是州警殡仪馆里。
史达琳再也无法面对那场景。她设法将脸扭过边去,仿佛游泳人转过脸去呼吸。
野牛比尔受害者全都是女人,让他着迷就是女人,他活着就是为猎杀女人。没有个女人在自始至终地追捕他。没有个女调查人员细察过他犯下每桩罪案。
史达琳在想,当克劳福德不得不去面对凯瑟琳·马丁尸体时,他是否还会有勇气用她做技工?比尔“明天就要对她下手”。克劳福德曾这样预言过。对她下手。对她下手。对她下手。
“操他!”史达琳说出声,双脚站到地板上。
明天她就得将案卷交回去,如果她想使之成为完整份,迟早都得加进她这份报告。在这暖烘烘洗衣间,在洗衣机这给人抚慰吭啷吭啷声中,她取下将案卷箍在起橡皮筋。她将纸张张地摆放到叠衣架上,设法把自己报告插进去,不去看其中任何照片,也不去想很快又会有什照片加到这中间来。地图放在最上面,这很好。可是,地图上有手写笔迹。
莱克特医生俊美字迹从五大湖上直排开去,字是这写:
克拉丽丝,地点这种随意分散在你看来是否显得过分?难道不显得随意得叫人绝望吗?随意得没有点希望机会吧?对名恶劣说谎者精心设计,这能否给你以暗示呢?
谢谢!
汉尼拔·莱克特
“史达琳,你在那儿勾引个弱智是不是?”阿黛莉娅·马普说,“趁睡着时候把他偷偷摸摸地弄进屋来,这刻儿正在教他怎搞是不是?——别以为听不见你。”
“对不起,阿黛莉娅,并不是——”
“对他们光那样可不行,史达琳,你得十分具体才对,不能你怎说就怎说。勾引弱智就像搞新闻,搞什、何时搞、在哪里搞、怎搞,你都得告诉他们。至于为什搞,想你走下去倒是会不说自明。”
“你有没有什东西要洗?”
“想你说是有没有什东西要洗吧。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。