春雷剧社大部分原版成员都可出行,空缺以华戏学生补上,道具舞美亦是由华戏支持。含熹班就更不必说,六两随团压场,共二十余人。
纪霜雨在华戏举行募捐会,爱好戏剧热心人士纷纷慷慨解囊,赠送路费,不多久就凑齐,又起拍张合影,以作纪念。
有出过洋人士,现场就交流起来,告诉两个团体演职人员到外头,或是旅行途中有哪些要注意地方,应带上什样用品比较方便。
像于见青也有游学经历,但去国家和这次要去都不样,因此也是很仔细地听。
纪霜雨也开口提醒些业界习俗,“其实彼时交流,日常翻译,包括剧情、台词对你们可能不是问题,但专业名词翻译,看还是要讨论。”
影响。他很讨厌这点。
所以,在艺术地位更稳固之前,暂不考虑大范围公开。
像王和笙这样自己人知道,倒是没什关系。
……
春雷剧社、含熹班受邀将赴海外演出,《古都镇物奇谈》也被西洋制片公司以十万美金巨资购下海外放映权,运至欧美放映之事传扬出去,社会上片喝彩之声。
说是讨论,其实纪霜雨已是心里有数:“知道如今有些人,褂翻译是suit,坎肩译为coat,这些倒没什问题。”
因为沪上戏园多,外国人也多,大有像维克多那样去感受,所以也衍生出些常用翻译,但和如今许多电影字幕翻译样,并非全然准确。
“快三眼听说有译成fastthreeeyes?不大对吧,快三眼是节拍,译作slowerthreeunaccentedbeats倒准确些。”
纪霜雨提起,和方才大家提醒是不同类型,属于专业交流内容,但也确是大家会忽略重要之处。既然是艺术交流,这专业词汇翻译上还是准些为好。
“纪校长提醒得是,你们还是要记录下来,请他通篇斧正。”于见青深以为然,提醒含熹班人,“好多次都想感慨,纪校长竟然从未留过洋,如此语言能力,实在是……”
华夏新剧、旧剧走出国门,进行艺术交流,早就是万众期盼,而今成行,是对华夏艺术传播大助力。《古都》售出海外放映权,则更振奋人心。
此时再回忆起前阵子隐约传闻,便恍然大悟。当初怕是制片公司们愤懑之下传出来,那时任谁都难相信能卖出十万。
大家都不当真,但也会想,真要卖话,几千块怎就不能卖。
现在看到真正卖出来十万,又是觉得不可思议,又是想着,有这样个高标准,倘若日后华夏影片再运出去,不也得参照吗?
此时,大家才庆幸纪霜雨坚定要价!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。