就在我这么瞎想的时候,刈谷那样回了游佐一句。游佐却*笑着说了句,“实际上呢”。
说完之后,我悄悄的看了刈谷一眼。此时,他也浏览了问题集的解说一栏,貌似是轻轻地点了点头,突然对我说了声“谢谢”。有点突如其来的感觉,怎么这样,真狡猾。
我只能低声的回答说“嗯”。立刻移开了视线。于是感到正面投来异样的目光。先前还一心钻在问题集里的九重,一直用好似无壳蜗牛般的眼神盯着我。
5
“有什么事吗,九重?”
“没什么……”
,好像周围的声音全都听不见似的。
“中村”
我正盯着九重看着,左边传来叫我名字的声音。谁叫了我呢,在我的大脑做出判断之前,先看了过去。就好像本能的记得并且了解他声音的波长以及音质,脊髓顺势就产生了反应。
“这个,你觉得如何”
他递过来写有整洁的笔记式的英文字母的笔记本。我稍微向他靠近了些,他用自动铅笔指着,并且朗读着所指的英语。然后浏览了问题集上的文章。原来是日译英的问题。真不愧是刈谷,无可挑剔的翻译出来。
九重这么说了后,又继续做起了练习。这可不是九重的作风。果然让人很在意呢。
可诘问九重的话又会有些尴尬,于是我也只能痴痴地看着三人默不作声了。
“对了,小刈收到的巧克力全吃完了吗?”
晚上9点左右学习会开始了。正在整理的时候,游佐突然那么问道,我的手指就在不知不觉间颤抖了一下。说到巧克力的话,情人节不是3天前嘛,没过几天呢。而且,刈谷收到不少呢?他那么温柔肯定不会拒绝的,去年就不少人送他了吧,如果把他们都算上的话……
“你说什么呢!”
“我觉得很好”
我就这样看着笔记本上的文字以及拿着自动铅笔的右手,说道。刈谷用手指着问题文章,关于代名词的问题向我提出了疑问。啊~原来如此。刈谷想问的并不是最低限度的正确翻译,而是有没有更好的英语的翻译方法。
“我觉得,这篇文章中的“这个”由于是指代前面的全文,翻译起来有些冗长也是没办法的。而且“心心相印”如何翻译才是翻译的重点之一。
我努力说出自己的想法。说起日语英译,特别复杂的表现,或者含有四字熟语的文章,难以翻译,这种情况的话,用简单的措辞比较好吧。熟练掌握这种方法才是解决问题的关键所在。其实,用英语翻译“心心相印”的话,还是直接用telepathy好呢。当然,如果不知道telepathy的话,也可以理解成“通过心灵传递”,换句话说就是写成communicationbetween
Minds也是可以的。