[20]这里“towork”“to”被替换为数字“three”(3)。
[21]ACT(AmericanCollegeTesting),美国大学入学考试。
[22]AOL(AmericanOn-Line),家因特网服务供应商。
[23]《悲惨世界》主人公。
[10]FruitoftheLoom,美国内衣品牌,也生产T恤。
[11]RotaryClub,职业人士国际性组织,提供慈善服务,鼓励崇高职业道德,并致力于世界亲善及和平。
[12]出自《圣经》:“挪亚是个义人,在当时世代是个完全人。”(《创世记》6:9)
[13]FDR,富兰克林·德拉诺·罗斯福(FranklinDelanoRoosevelt)名字缩写。
[14]JCB,杰西博,建筑机械设备品牌。
[15]TheHoneymooners,2005年播出美国喜剧,下文中拉尔夫和爱丽丝·卡拉门登是剧中对夫妇。
[16]译文中指代马“他”“她”“它”,均依照原文用词对应。
[17]Albuquerque,美国新墨西哥州中部大城市。
[18]“小妹”互换首字母说法,原词应为“littlesister”。下文中提及“小妹”时,肖恩采用都是这种说法或这种说法缩略和变体。
[19]“注意”(attention)词中“ten”(10),在这句话中被替换成数字“eleven”(11),即“a-eleven-tion”;“买”(afford)词读音含有数字“four”(4),被替换为“five”(5),即“a-five-d”,介词“to”也依此原则替换为数字“three”(3)。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。