和个朋友结婚。
Iwasmarriedtoafriendofmine.
大家可以尝试下,如果把汉语句子中谓语像英语那样放在主语后面,根本行不通,因为这是们思维习惯。
汉语和英语这个区别经常会造成们在表达上混乱或者与地道英语产生明显区别。比如前面两句话,们就有可能说成:
Iridebiketogotoschool.
他们用树枝搭个房子。
Theymadeahousewithbranches.
们顶着风跑步。
Wererunningagainstthewind.
她手里提着个购物袋走过来。
英文在语序上差别。看出来吗?区别在哪里?为便于大家看清楚,把它们句子成分写在下面。
英语:Igotoschoolbybike.
主语谓语动词介词结构(目地)介词结构(方式)。
汉语:骑自行车上学。
主语方式谓语
Iwenttoworkyesterdayandwaslater.
对照地道英语表达,上面两句就显得有些拖泥带水。这两句比较短,即使费点劲还能勉强表达出来,但碰到比较长,成分比较多句子,像“她手里提着个购物袋走进来”,们有些学员干脆就没方向:“提着”要怎说啊?
这个特点给们启发就是,当你想用英语来表达某件事时候,最重要就是先把这句话主语和谓语(包括宾语)找出来,放在第和第二顺序把它们先说出来,然后再说其他句子成分。有人问,说完主语和谓语之后呢?后面成分呢?这就是介词所担当重任。
说到这里,们要对介词重新下个定义,什是介词?介词就是介绍句子中名词身份词。从这个角度来说,们把preposition这个词翻译成“介词”倒是非常恰当。再说得具体
Shecomeswithashoppingbaginherhands.
火车准时到达。
Thetrainarrivedontime.
他们用英语交流。
TheytalkinEnglish.
英语:Iwaslateforworkyesterday.
主语谓语介词结构(目地)时间状语
汉语:昨天上班迟到。
主语时间状语目地谓语
大家看明白吗?主要区别就在于,英语都是把谓语放在主语之后,处在第二位置,而汉语则是把谓语放在最后,主语和谓语中间间隔着状语等其他成分。这种区别并不是偶然,们给出更多例子:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。