,不能排除那些只不过是凶手为掩饰某些事实而捏造出来
伪装。
然而,如果面对某些特别
死前留言,那
比侦探更害怕
人却还有不少,举例来说,像
这等只倚赖电脑输入、而又只在网上贴文
非专业者,翻译
篇以日本文字作为留言诡计
小说,确实可能存在
定程度上
困难。在中文编码
标准字库中,有
些日文汉字是不存在、或与原来
中文字稍微不同
,当遇到这些字而作者又把字形
构造包含在诡计构思之内时,那
便不能随便找个兼容
字代替,假若这类文字只是
次过
出现在留言里则还好,至少可以用
幅贴图便把问题解决,但若然是出现在故事角色
名字里,那
情况会变得复杂,不论是输入、贴出、或是繁简体之间
转换,都会因技术上
障碍而难于处理。
除字形外,麻烦
情况也偶尔会出现在字义
诡计上。以前曾读过ElleryQueen
部名著
中译本——
想大家已猜想到是哪部
——在故事里
篇留言(虽不能算是死前留言)中,便出现
个关键性
字,这个字
原文(英文)本来有着两个完全不同
解释,而诡计则是建立于这个解释
差异上,可是当译者把留言译成中文之后,那个特别
字却变成
那两个解释
其中之
,而语带相关
巧妙也因此不能成立
,于是,译者只好自行创作
个近似
诡计来。姑且不论这个自创
诡计是否比原来
差劣,但没法把原作
内容忠实地展示于读者眼前,始终算是
种遗憾。
事实上,面对类似出现在东野圭吾这篇内文字诡计时,感到最困惑
人却大概还不是译者,而应该是不懂原文
读者。他们可能完全不明白诡计
机关和细节原理,读起来时只得勉强全盘接受,毫无对诡计
投入感可言,对读者
公平性和自行推理
乐趣当然更不用提
。幸好,这里
读者应该已对日文诡计不会感觉陌生吧,因为在过百篇
动漫画柯南中,也曾出现过
些类似
谜题,而每年
部
柯南电影,都会给大家带来
些拆字重组
技巧和乐趣哩。
——香港路人甲
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。