——exceptforthis,ialsowantletyoueatchinesedelicious.
——suchq-duang,candy-red-fruit,andfour-happy-meat-bal
——wehaven'tmeetingalongtime,iverymissyoulikethefenggong.
“听说你要来容港度过春节,我感到非常兴奋并为你制定了详细的游玩计划。”
“首先,我们先乘船游览澜江,它是容港最重要的标志,我们在江上能感受到如电影一般的风光,你一定会惊叹不已。”
——first,wetakeaboatlookthebigriver,itthemostimportantlogoronggang.
——wecanseemanybeautifulviewthe“titanic”,youmustsay“666”!
的这个吧。”午休阶段,楚眠拿出两张白纸,“你现在还不熟练,可以先用中文写一遍,然后慢慢翻译每句话。”
“ok,itrytry.”于燃低头审题。这篇作文要求书信格式,“你”在美国的朋友凯蒂要来容港过春节了,“你”想带她参观你的家乡,并为她介绍中国文化。
“soeasy!”于燃提笔就写。
为了让后面的修改更方便,他按照楚眠的要求,每句话都单独一行写。中英文对照,让楚眠看着也轻松。
于燃一边写,一边还忍不住自夸:“ohhoo!myenglishasgoodchinese!”
楚眠本来还想帮他标划出不规范的语法,多看了两句后,发现根本无从下笔。
“然后,我们去参观动物园,你可以看到国宝大熊猫。没有人会不喜欢它,我相信你也一定会喜欢。”
——then,wetothezoo,youcanseechinesebabypandas.
——nobodydon'tlikepandas,ifyoudon'tlikethem,hehe,pei.
“除此以外,我还想带你品尝中国的美食,比如汤圆,糖葫芦,四喜丸子。”
他用了半个多小时的时间就把中英文全写完了,满脸意气风发,大手一挥把作文纸“嘭”地拍在楚眠桌面上。
“looklook!”
楚眠先认真看了一遍中文内容,没什么大问题,基本都能翻译成基础词汇。但是当他视线落在另一侧的英文时,大脑的语言系统忽然陷入滞塞状态。
“hello,kitty!”
“我们有些日子没见了,我非常想念你。”