重印前记
《围城》九四七年在上海初版,
九四八年再版,
九四九年三版,以后国内没有重印过。偶然碰见它
新版,那都是香港
“盗印”本。没有看到台湾
“盗印”,据说在那里它是禁书。美国哥伦比亚大学夏志清教授
英文著作里对它作
过高
评价,导致
些西方语言
译本。日本京都大学荒井健教授很久以前就通知
他要翻译,近年来也陆续在刊物上发表
译文。现在,人民文学出版社建议重新排印,以便原著在国内较易找着,
感到意外和忻辛。
写完《围城》,就对它不很满意。出版
现在更不满意
本文学批评以后,
抽空又长篇小说,命名《百合心》,也脱胎于法文成语(iecoeurdartichaut),中心人物是
个女角。大约已写成
两万字。
九四九年夏天,全家从上海迁居北京,手忙脚乱中,
把
叠看来像乱纸
草稿扔到不知哪里去
。兴致大扫,
直没有再鼓起来,倒也从此省心省事。年复
年,创作
冲动随年衰减,创作
能力逐渐消失——也许两者根本上是
回事,
们常把自己
写作冲动误认为自己
写作才能,自以为要写就意味着会写。相传幸运女神偏向着年轻小伙子,料想文艺女神也不会喜欢老头儿
;不用说有些例外,而有例外正因为有公例。
慢慢地从省心进而收心,不作再写小说
打算。事隔三十余年,
也记不清楚当时腹稿里
人物和情节。就是追忆清楚
,也还算不得数,因为开得出菜单并不等于摆得成酒席,要不然,谁都可以马上称为善做菜
名厨师又兼大请客
阔东道主
,秉承曹雪芹遗志而拟定“后四十回”提纲
学者们也就可以凑得成和
得上
个或半个高鹗
。剩下来
只是
个顽固
信念:假如《百合心》写得成,它会比《围城》好
点。事情没有做成
人老有这类根据不充分
信念;
们对采摘不到
葡萄,不但想像它酸,也很可能想像它是分外地甜。这部书禄版时
校读很草率,留下不少字句和标点
脱误,就无意中为翻译者安置
拦路石和陷阱。
乘重印
机会,校看
遍,也顺手有节制地修必
些字句。《序》里删去
节,这
节原是郑西谛先生要
添进去
。在去年美国出版
珍妮·凯利(jeannekelly)女士和茅国权(nathank.mao)先生
英译本里,那
节已省去
。
九八0年二月
这本书第二次印刷,又改正
几个错字。两次印刷中,江秉祥同志给
技术上和艺术上
帮助,特此志谢。
九八
年二月
乘第三次印刷
机会,修订
些文字。有两处多年朦混过去
讹误,是这本书
德
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。