黑又粗,有什美,会引得方先生好好二等客人不做,换到三等舱来受罪。看他们俩要好得很,也许到香港,就会订婚。这真是‘有缘千里来相会’。”苏小姐听,心里直刺痛,回答孙太太同时安慰自己道:“那绝不可能!鲍小姐有婚夫,她自己跟讲过。她留学钱还是她夫婚夫出。”孙太太道:“有示婚夫还那样浪漫?们是老古董,总算这次学个新鲜。苏小姐,告诉你句笑话,方先生跟你在中国是老同学,他是不是向说话随便?昨天孙先生跟他讲赌钱手运不好,他还笑呢。他说孙先生在法国这许多年,全不知道法国人迷信:太太不忠实,偷人,丈夫做乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢,所以,他说,男人赌钱输,该引以自慰。孙先生告诉,怪他当时没质问姓方,这话什意思。现在看来,鲍小姐那位示婚夫定会中航空奖券头奖,假如他做方太太,方先生赌钱手气非好不可。”忠厚老实人恶毒,像饭里砂砾或者出鱼片里示净刺,会给人种不期待伤痛。
苏小姐道:“鲍小姐行为太不像妇学生,打扮也够丢人--”那小孩子忽然向她们背后伸双手,大笑大跳。两人回头看,正是鲍小姐走向这儿来,手里拿块糖,远远地逗着那孩子。她只穿绯霞色抹胸,海蓝色巾肉短裤,漏空白皮鞋里露出涂红指甲。在热带热天,也话这是最合理妆束,船上有两个外国女人就这样打扮。可是苏小姐沉得鲍小姐赤身露体,伤害及中国国体。那些男学生看得心头起火。口角流水,背着鲍小姐说笑个不。有人叫她“熟食铺子”(charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是赤裸裸”。鲍小姐并未丝不挂,所以他们修正为“局部真理”。
鲍小姐走来,招呼她们俩说:“你们起得真早呀,大热天还喜欢懒在床上。令天苏小姐起身都不知道,睡得像木头。”鲍小姐本想说“睡重像猪”,转念想说“像死人”,终觉得死人比猪好不多少,所以向英文里借来那个比喻。好忙解释句道:“这船走着真像个摇篮,人给它摆得迷迷糊糊只想睡。”“那,你就是摇篮里睡着小宝贝。瞧,多可爱!”苏小姐说。
鲍小姐打她下道:“你!苏东坡妹妹,才女!”--“苏小妹”是同船男学生为苏小姐起个号。“东坡”两个字给鲍小姐南洋口音念得好像法国话里“坟墓”(tombeau)。
苏小姐哏鲍小姐同舱,睡是下铺,比鲍小姐方便得多,不必每天爬上爬下。可是这几天她嫌恶着鲍小姐,觉得她什都
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。