迪亚行为向失检,和福斯特夫人这样个女人交往绝无好处,陪伴这样个人到布赖顿去也许更加轻率,因为那里诱惑力定比家里大。父亲用心听她把话说完,然后说道:
“莉迪亚不到公共场合出出丑,是决不会死心。她照眼下这样去出出丑,既不花家里钱,又不会给家里添麻烦,真是难得好机会。”
“莉迪亚举止轻率冒失,”伊丽莎白说,“人家谁不看在眼里?们姐妹们肯定要跟着大受连累——事实上们已经受到连累,你要是解这点,那就决不会这样看待这件事。”
“已经受到连累?”贝内特先生重复声,“怎,她把你心上人给吓跑?可怜小莉齐!不要灰心。这挑剔年轻人,连个愚蠢小姨子都容不得,不值得你去惋惜。得啦,请你告诉,究竟有多少可怜虫让莉迪亚蠢行给吓跑。”
“你完全误解意思。并没有受到这样损害。抱怨不是哪种害处,而是多方面害处。莉迪亚如此放荡不羁,如此无法无天,这定会有损们身价,有伤们体面。对不起,恕直言。好爸爸,你要是不管束下她那副野态,告诉她不能辈子都这样到处追逐,她马上就要无可救药。她性格定型就难改,人才十六岁,就变成个不折不扣放荡女人,弄得她自己和家里人都惹人笑话,而且放荡到极为严重、极为下贱地步。她除年轻和略有几分姿色以外,就没有任何魅力。她愚昧无知,没有头脑,疯疯癫癫地就想招人爱慕,结果到处叫人看不起。基蒂也面临这种危险。她总是跟着莉迪亚转来转去。爱慕虚荣,幼稚无知,生性懒惰,放荡不羁!哦!亲爱爸爸,她们无论走到哪个有熟人地方,只要人们解她们底细,你认为她们能不受人指责,不遭人鄙夷,她们姐姐们能不跟着丢脸吗?”
贝内特先生见女儿把这件事看得这重,便慈祥地抓住她手,回答道:
“你不要担心,好孩子。你和简无论走到哪个有熟人地方,都会受到人们尊敬和器重。你们不会因为有两个——甚至三个傻妹妹,而显得有什不体面。要是不让莉迪亚去布赖顿,们待在朗伯恩就休想安宁。那就让她去吧。福斯特上校是个明白人,不会让她出什大乱子。好在她又太穷,谁也不会看上她。她到布赖顿不像在这里,即使做个粗俗浪荡女人,也不会受人稀罕。军官们会找到更中意女人。因此,希望她到那里之后,能接受点教训,认清自己无足轻重。不管怎说,她要是变得更坏话,那们以后就把她辈子关在家里。”
听到父亲这番回答,伊丽莎白不得不表示赞同
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。