“已经意识到,你已经过
听
话
年纪
。”
戴夫惊呆。这又是新
说法。他
时说不出话来。
“但希望你能明白
们现在所面对
形势。
希望你
离开学校就去工作。”
“在工作,而且工作得很努力。
每周工作三到四个晚上,
和瓦利还在尝试写歌。”
“是说
希望你能养活自己。尽管你妈妈继承
很多钱,但
们早就说好
,
们不会养
个懒汉。”
“他说你可能哪门考试都通不过。”
“他从来都不是歌迷。”
“如果考试通不过,你就不能在学校里上学,你
正规教育也将就此结束。”
“那真要感谢上帝
。”
劳埃德继续劝说着戴夫。“从会计到动物学家,每份职业都在向你招手,但是所有这些职业都需要通过考试。当然,还有另种可能,你可以去当个学徒,学些有用
技术,你应该好好想想你喜欢干什
:泥瓦匠、厨师还是汽车修理工……”
:“科尔德乐队真不准备录制《爱是什
》
吗?”
“是。他们反对起
件事来
般都很顽固。”
“这样话……
和瓦利能不能把这首歌拿给桃色岁月唱呢?明年
月,
们要去经典唱片试演。”
“当然可以。”汉克耸耸肩。
星期六早上,劳埃德·威廉姆斯叫戴夫去他书房。
“不是懒汉。”
“你觉得你是在工作,但别人不这看。无论如何,如果你想继续住在这
话,你就得付生活费。”
“你是想让付房租吗?”
“如果你把这钱叫作房租话,是
。”
“加斯帕在这里
戴夫怀疑爸爸是不是疯。“泥瓦匠?”他问,“你确定你认识
吗?
可是戴夫啊!”
“别大惊小怪。通不过考试人只有这些工作可干。没有文化,你就只能做商店店员或工厂工人。”
“无法想象你会说这种话。”
“恐怕你只有这些活可以干,面对现实吧。”
你根本没面对现实,戴夫心想。
戴夫正准备出门。他穿着蓝白条纹衬衫、牛仔裤和皮外套。“什事?”他问,“你不是早就不给
零花钱
嘛!”他在桃色岁月赚得不多,但也足够买地铁票和饮料
,时不时还能为自己添
件新衬衫或
双新鞋子。
“难道你为钱才和父亲说话吗?”
戴夫耸耸肩,跟着父亲走进书房。书房里放着张古董桌和几把皮椅。壁炉里生着火。墙上有张劳埃德三十多岁时在剑桥拍
照片。书房
种种在戴夫看来已经过时
,有
种荒废
气息。
劳埃德说:“昨天在改革俱乐部碰到
威尔·法布罗。”
威尔·法布罗是戴夫学校校长。因为光头,他不可避免地被起
个“头顶光”
外号。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。