听别人大声朗读与自己默读差别很大。你默读时,想停即停,想跳就跳,节奏由你决定。别人念时候,却很难使你
注意力与朗读
节奏合拍:他念
要
太快,要
太慢。
听个人翻译另
种文字,则需要在词义之间游移,即有种不确切感与临时感。如果是你边念边译,那
那篇文字对于你是件要啃
具体
东西;如果是人家翻给你听,那
那篇文字就变成
看不见摸不着
既存在又不存在
东西
。
另外,乌齐-图齐教授开始口译时候,好像不知道该怎样把这句话与那句话连接起来:他先要理顺每句话
句法关系,把句子理得顺顺当当,时而把它们拆散,时而把它们收拢;再解释每个词
习惯用法与各种涵义;还要伴之以启发性
手势,仿佛请求你将就着接受那些不确切
词语;或者停下来解释语法规则、语源或典故。当你觉得这位教授
讲解只侧重语言知识、不注意故事本身时,你发现其实他并非如此:他
那种学术外表,是为
保护故事中讲述出来与未讲述出来
切,是他内心产生出来
灵感,
接触空气便会消逝,是那些已经失传
知识发出
反响,仅仅表现在那些藏而不露
隐喻之中。
遇到最艰难段落,这位教授
心情十分矛盾:
方面是需要他用自己
思想光辉照耀读者,帮助读者理解小说文字
多重含义;另
方面他又清楚地意识到,他
每
条解释都是对小说文字粗,bao
、不负责任
干涉。没有更好
办法帮助你时,他便开始朗读原文。他对这种语言
发音,是根据发音理论推导出来
,并非从别人活生生
讲话中学来
,因此他
发音不具备实践对语言
塑造与改造
痕迹,成
种不需任何回答
绝对
声音,犹如某种行将灭绝
鸟类
最后
只鸟发出
啭鸣,或是刚刚设计
喷气式飞机第
次试飞时发出
轰鸣。
随着他不断往下翻译,用这种奇怪语言写成故事中某种东西开始活动起来,并贯穿到整个故事之中,压倒
他朗读声音中那种犹豫不决
心请,故事也变得流畅
、透明
、连贯
;乌齐-图齐翻译得非常自如
,犹如鱼儿在水中游泳:他划着手,犹如鱼儿摇晃着鳍;他
嘴唇
张
合,犹如鱼儿在水中吞水吐气;他
目光
行行扫过书页,仿佛鱼儿观察海底,或者像游人观赏水族馆中鱼儿在灯光照明
鱼缸中游动。
现在你周围已经没有研究所、书架与教授,你已经进人故事情节之中:你眼前现在是北方
片海滩,你看到
是
位体弱多病
先生。你被那个故事深深地迷住
,以至很晚才发现你身旁
来人。你从眼角里看到柳德米拉,她已坐在
摞对开
书上,也在聚精会
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。