“喂,勃拉卡斯,你对这事怎看?”国王得意地问,停会儿他注解工作。
“说,陛下,如果不是警务大臣部下被人骗,就是受骗,但警务大臣是不可能受骗,因为他是陛下安全和荣誉保障,所以大概出错是。可是,陛下,假如您能允许再进谏言话,陛下不妨问下刚才对您提起过那个人,而且请求陛下赐给他这种荣幸。”
“非常愿意,公爵,只要您赞成,您高兴要接见谁,就接见谁,只要他手里不拿枪就行。大臣先生,您有没有比这更新报告?这是二月二十日,而们现在已经是三月三日。”
“还没有,陛下,但时刻都在等待着,说不定今天早晨离开办公室这段时间里,新报告又到。”
“那去走趟吧,假如那儿还没有?——哦,哦,”路易十八又说,“就造份好,你们不是经常这样做吗?”国王笑着说。
军。]之役样。想您也得承认,这些无可争辩事实都是脑力衰弱象征。”
“或是智慧象征,男爵阁下,——或许是智慧象征,”路易十八笑着说。“古代最伟大船长们也都是在大海上打水漂儿取乐,不信可看普鲁塔克[(公元46-126),古希腊历史家。]著《施底奥-阿菲力加弩传》。”
勃拉卡斯公爵对国王和大臣这种盲目泰然处之态度深感不解。只可惜维尔福不肯泄露全部秘密,深恐他功劳被人抢去,但所透露给他那点信息已经够使他感到不安。
“喂,唐德雷,”路易十八说,“勃拉卡斯还是不相信,再讲点逆贼转变给他听听。”
警务大臣躬身致意。
“噢,陛下,”部长回答,“们根本无需来捏造报告。每天,们办公桌上都堆满最为详尽告密书,都是那些被革职人员送来,虽然他们现在尚未官复原职,但却都很乐意回来为陛下效劳。他们相信命运,希望有朝日会发生意外大事以使他们期望变成现实。”
“好吧,先生,去吧。”路易十八说,“别忘在等着你。”
“只要来去时间就够,陛下。
“逆贼转变?”公爵喃喃地说,看着眼前象维吉尔诗里牧童那样唱答国王和唐德雷。“逆贼转变?”
“点不错,亲爱公爵。”
“转变成什样?”
“变得循规蹈矩。男爵,你说给他听听。”
“哦,是这样,公爵阁下,”大臣以极其庄重语气说,“拿破仑最近作次侦查,他两三个旧臣表示想重回法国,他便给他们准假并告诫他们要‘为他们好国王效劳’。这些都是他亲口说,公爵阁下,确信无疑。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。