“正是。”
“啊,那,想您大概听到海黛琴声吧,那个远离故乡可怜人常常借玩弄她故乡乐器来给作消遣。”
马尔塞夫没有继续在这个题目上追问下去,基督山也陷入种沉思,这时,启幕铃声响。
“想必您可以原谅暂时离开您吧,”伯爵说道,然后就转身向他包厢走去。
“什!您这就走吗?”
“就是您刚才听到那个。”
“哦,既然作曲家是个人,而唱歌又是德奥琪纳[德奥琪纳《公元前四三-三二七),希腊嘲世派哲学家——译注]所谓没有羽毛两脚动物,这也就算很不错。”
“哦,亲爱伯爵,您说这句话就好象您可以随意听到天上第七交响曲似。”
“您说对部分,当想听那种凡夫俗子们从来没听到过极美妙谐和乐曲时候,就去睡觉。”
“好极,那是再合适不过。睡吧,亲爱伯爵,睡吧,歌剧就是为催眠而发明。”
知道话,您干嘛要把那匹马叫作万帕呢?”
“那确是个漏洞,”伯爵答道,“但请告诉,马尔塞夫伯爵难道从来不上戏院吗?刚才望遍,但始终没能看到他。”
“他今天晚上会来。”
“在戏院哪部分?”
“大概是在男爵夫人包厢里吧。”
“请代表僵尸向G伯爵夫人说些好话。”
“对伯爵夫人怎说好呢?”
“就说,假如她允许话,准备今天晚上抽空去向她致敬。”
第三幕已经开始。在这幕演出期间,马尔塞夫伯爵如约在腾格拉尔夫人包厢里出现。马尔塞夫伯爵本来就不是那种在公共如乐场所露面就会引起大家兴趣或好奇心人,所以除他所进那个包厢里看客以外,其他人根本没注意到他来。但基督山那敏锐目光已注意到他,他唇边飘过个浅淡微笑。海黛完全被舞台上表演吸引住。象所有那些天性纯洁人样,她对于无论什可看可听东西很感兴趣。
“不,你们乐队实在太吵。所说那种睡眠,必须要有个宁静环境,而且还得助于某种药剂。”
“啊!是那著名大麻吧?”
“点不错。子爵,当您想听音乐时候,来和起用晚餐好。”
“那次和您起用早餐时候,已经享受过那种优待啦。”
“您是指在罗马那次吗?”
“那个和她在起可爱青年女子就是她女儿吗?”
“是”。
“真!那向您道喜。”
马尔塞夫微笑下,“这个问题们将来再讨论吧,”他说道,“您觉得那首曲子如何?”
“什曲子?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。