“亲爱主人,还有您,夫人,”阿尔贝用意大利语说,请别见怪这副傻头傻脑样子。简直是糊涂。身处巴黎市中心,就在刚才,还听到公共马车哗哗声和卖柠檬水小贩铃铛响声,可这会儿觉得如同突然被送到东方——并不是见到过东方,而是在梦中想象出来东方。噢,夫人,如果能说希腊语,那您谈话,加上身边这种仙境般环境,就可以让度过终生永不忘记夜。”
“可以用意大利语和您谈话,阁下,”海黛平静
督山也用相同语言说。
“他叫什名字?”
“阿尔贝子爵。就是在罗马从强盗手里救出来那个人。”
“您想让用哪种语言和他说话?”
基督山转向阿尔贝。“您懂现代希腊语吗?”他问。
“唉!不懂,”阿尔贝说,“古代希腊语也不懂,亲爱伯爵。荷马和柏拉图学生之中,再也找不到比更懒惰,甚至都可以说更可鄙。”
“那,”海黛说,她说这话显然她很明白基督山和阿尔贝之间在说什——“那说法语或意大利语吧,如果老爷不反对话。”
基督山想想。“你说意大利语吧,”他说。然后,又转身对阿尔贝说“可惜您不懂古代或现代希腊语,这两种语言海黛都讲得非常流利。这个可怜孩子不得不用意大利话和您交谈,这大概会让您对她产生种错觉。”伯爵向海黛作个示意“阁下,”她对马尔塞夫说,“您既然是主人朋友,当然对您再欢迎不过。”这句话是用典型托斯卡纳土语说出,而且带着那种柔和罗马口音,令但丁语言听起来跟荷马语言样明快悦耳。然后,她又转向阿里,吩咐他把咖啡和烟筒拿来;在阿里离开房间去执行他年轻主妇吩咐时候,她示意请阿尔贝走近些。基督山和马尔塞夫把他们椅子拖到张小茶几前面,茶几上放着曲谱、图画和花瓶。这时阿里拿着咖啡和长烟筒进来;至于巴浦斯汀先生,这个地方是禁止他进来。阿尔贝不肯接受那个黑奴递给他那支烟筒。
“噢,接着吧,接着吧!”伯爵说。“海黛差不多也跟巴黎人样文明,她讨厌雪茄气味,而东方烟草是种香料,您知道。”
阿里退出房间。咖啡杯都已备好,而且还有只灰缸,是为阿尔贝特设。基督山和海黛便按照阿拉伯人方式喝起阿拉伯饮料,也就是不加糖。海黛用她那纤纤细手端起瓷杯,带着天真愉快举到她嘴边,象个小孩子吃到喝到某种她喜欢东西似。这时两个女人每人端着只茶盘进来,茶盘里放着冰块和果子露,他们把茶盘放在两只特制小桌子上。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。