“个名叫阿谢尔
开烟草报纸铺
老太太被人杀死
。”
听他这说,
有点儿泄气,被安德沃尔激起来
兴趣略微受挫。
期待
是某种奇妙
东西,非同寻常
东西!无
“是,
们会去……
“当然。
“也许像你说那样……
“是,
会带上它。那
,
会儿见。”
他放下电话,从房间另头向
走来。
“呃,”说,“
没觉得有什
值得兴奋
东西!”
波洛向投来责备
瞥。
“没意思,因为没有奇特、弯曲
匕首,没有敲诈勒索,没有神眼绿宝石被盗,没有难以捉摸
东方毒药。黑斯廷斯,你喜欢夸张
情节剧。你希望看到
不是
起谋杀案,而是
系列
谋杀案。”
“承认,”
说,“书中讲到
第二起谋杀案往往会令人高兴。如果第
章
上来就发生谋杀案,而直到你读到倒数第二页,却发现所有
人都不在犯罪现场,呃,这样未免太冗长乏味
。”
这时,电话铃响,波洛起身去接电话。
老笑话。漂亮姑娘肯定会受到不公正怀疑——而且,她和
个小伙子之间发生
点儿误会;还要有
个老女人——
个神秘、危险
角色——死者
朋友或对手;
个少言寡语
秘书——黑马人物;还有
个精神饱满、虚张声势
家伙,两个被解雇
用人或者猎场看守人什
,
个和杰普很像
愚蠢到家
侦探!嗯,差不多就是这样。”
“这就是你所谓精华,嗯?”
“看来你不同意说法。”
波洛同情地看着。
“你出色地概括书上写过
几乎所有侦探故事。”
“是杰普打来,黑斯廷斯。”
“哦?”
“他刚刚回到苏格兰场。从安德沃尔传来个消息……”
“安德沃尔?”兴奋地喊道。
波洛却慢条斯理地说:
“你好,你好,是,
是赫尔克里·波洛。”
他听两分钟后,
看见他
脸色变
。
他话很简短,而且前后不连贯。
“对。
“是,当然。
“那,你会点什
?”
问。
波洛闭上眼睛,靠在椅子上,嘴唇间咕噜咕噜地发出声音:
“个很简单
案子。没有复杂
元素,
个关于平静
家庭生活
案子——毫无激情——非常私密。”
“犯罪怎可能是私密
呢?”
波洛喃喃地说:“假设,四个人坐下来打桥牌,第五个人没参与,坐在壁炉旁椅子上。这
晚结束时,人们发现坐在壁炉旁
那个人死
。四人中
个趁着做‘明家’
工夫,走过去把他杀
,其他三个人当时正专注于各自手中
牌,没注意到他做
什
。啊,这就是私密
犯罪。那四个人当中谁会是凶手呢?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。