这位朋友。”名单中就有九九八年诺贝尔文学奖得主、后来翻译《修道院纪事》和《失明症漫记》作者若泽·萨拉马戈。
在里斯本头几个月,读些文学方面书籍和杂志,请教几位文学评论家。已七十岁高龄阿尔瓦洛·萨莱马说句话给留下很深印象:“请记住,研究葡萄牙现代文学,要死死盯住两个人,个是米格尔·托尔加,个是若泽·萨拉马戈!”
对葡萄牙文学有个大致解之后,到萨拉马戈当时在里斯本寓所拜访这位作家。
他给第印象是:虽然不乏文学家幽默,但比较内向,不像亚马多等巴西作家那样热情奔放。他问看过哪些书,说刚刚读完他《修道院纪事》,非常喜欢。他问是不是准备翻译,说想翻译,但现在不会,因为不想把他这好本小说给“糟蹋”。他送给本《修道院纪事》英译本,英译本书名改成《布里蒙达和巴尔塔萨尔》。
此后,犹豫五年多时间,又将这部作品读几遍,直到九九四年才下定决心动手翻译。
3
译书难,对来说,译萨拉马戈书更难。就拿他写作风格来说,莫说从葡萄牙文变成们方块字,而且还要“信、达、雅”,就连同样使用葡萄牙文巴西文学评论家卡洛斯·格拉耶普也说:“读懂若泽·萨拉马戈作品并非易事。他小说节奏缓慢,句子很长,有时个自然段甚至长达几页,叙述当中对话不用引号,仅用逗号隔开。”其实,何止不用引号,起码在《修道院纪事》和《失明症漫记》这两本小说共四十多万字中,同样看不到问号、感叹号、分号、冒号、括号、省略号、书名号等等,总之,他只用两种标点,即逗号和句号。对此,萨拉马戈本人解释说,读者应当大声朗读他作品,这样才能抓住节奏,因为他书面语言都是口语化,“就像个人给另个人讲故事那样”。而在翻译这两本书时,除原有逗号和句号外,还增加种标点符号:分号。这是因为,人物对话在葡萄牙文中可以通过第个字母大写方法表示(在其他西方语言中亦然),而在中文里难以办到,也曾设想过把人物对话头个字改用大号汉字,但那样真就会“东施效颦”。于是,考虑再三,决定增加个分号。
4
萨拉马戈说:“作家和其他人样,会梦想。”他正是从自己次治疗眼疾经历中梦想出《失明症漫记》这个充满爱与恨、善良与邪恶、痛苦与欢乐故事。
在这部小说里,作者用汽车、公寓、超市、手枪这些普普通通道具和个个没有姓名但又栩栩如生男女,呈
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。