于是他和他妹妹站定,寻找她使女。
当他们出车站时候,弗龙斯基家马车已经走。走出来人们还在谈论着刚才发生事。
“死得多可怕呀!”个走过绅士说。“据说他被碾成两段。”
“相反地,以为这是最简易死法——瞬间事,”另个评论着。
“他们为什不采取适当预防措施呢?”第三个说。
“不能替她想点办法吗?”卡列宁夫人用激动低声说。
弗龙斯基望她眼,就立刻走出车厢。
“马上就回来,maman,”他在门口回过头来说。
几分钟以后他转来时候,斯捷潘·阿尔卡季奇已在和伯爵夫人谈那新来女歌星,同时伯爵夫人在焦急地朝门口望着,等待着她儿子。
“现在们走吧,”弗龙斯基走进来,说。
…什?……什地方?……卧轨死!……
轧碎!……”这类惊呼从走过去人群中传来。
斯捷潘·阿尔卡季奇挽着他妹妹,走回来,他们也露出惊慌样子,在车门口站住,避开人群。
太太们走进车厢里,而弗龙斯基和斯捷潘·阿尔卡季奇跟随人群去探听这场灾祸详情。
个护路工,不知道是喝醉酒呢,还是因为严寒缘故连耳朵都包住呢,没有听见火车倒退过来声音,被车轧碎。
卡列宁夫人坐进马车,斯捷潘·阿尔卡季奇惊讶地看到她嘴唇在颤抖,她竭力忍住眼泪。
“怎回事,安娜?”他问,当他们已经走几百俄丈①时候——
①1俄丈合2.134米。
“这是不祥之兆,”她说。
他们道走出去。弗龙斯基和他母亲走在前面。卡列宁夫人和她哥哥走在后面。他们走到车站门口时候,站长追上弗龙斯基。
“您给副站长两百卢布。请问是赏给什人?”
“给那寡妇,”弗龙斯基说,耸耸肩。“以为用不着问哩。”
“你赏吗?”奥布隆斯基在后面叫,紧握着他妹妹手,他补充说:“做好事,做好事!他不是个顶好人吗?
再见,伯爵夫人。”
在弗龙斯基和奥布隆斯基转来之前,太太们已经从管家那里打听到切事实。
奥布隆斯基和弗龙斯基都看到那被轧碎尸体。奥布隆斯基显然很激动。他皱着眉,好像要哭样子。
“噢,多怕人呀!噢,安娜,要是你看到啊!噢,多怕人呀!他不住地说。
弗龙斯基没有说话;他漂亮面孔是严肃,但却十分镇静。
“啊,要是您看到啊,伯爵夫人,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,“他妻子在那里……看她真怕人呀!……她扑到尸体上。他们说他个人养活大家人。多怕人呵!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。