里亚比宁立起身来,默默无言地浮上丝微笑,他从头到脚打量列文番。
“康斯坦丁·德米特里奇是很吝啬,”他带着微笑转向斯捷潘·阿尔卡季奇说。“简直买不成他任何东西。买过他小麦,出很大价钱哩。”
“为什要把东西白送给您?不是在地上拾来,也不是偷来。”
“啊唷!现在哪能偷呢?切都得依法办理,切都得光明正大,现在要偷是办不到啊。们老老实实地在商量。这树林价钱太高,实在不上算。要求稍稍让点价,哪怕是点点。”
“但是这笔生意你们已经讲定没有?如果讲定,那就用不着再讨价还价;可是如果没有话,”列文说,“买这座树林。”
很不以为然地摇摇头,好像他对于这玩意是否合算抱着很大怀疑似。
“你要到书房里去吗?”列文用法语对斯捷潘·阿尔卡季奇说,阴郁地皱着眉头。“到书房里去吧;你们可以在那里谈。”
“好,随便哪里都行,”里亚比宁神气十足地说,好像要使大家感觉到,在这种场合别人可能感到难以应付,但是他是什事都能应付自如。
走进书房,里亚比宁依照习惯四处打量番,好像在寻找圣像般,但是当他找着时候,他并没有画十字。他打量着书柜和书架,然后怀着像他对待鹬那样怀疑姿态,轻蔑地微微笑,不以为然地摇摇头,好像决不认为这是很合算样。
“哦,您把钱带来吗?”奥布隆斯基问。“请坐。”
微笑立刻从里亚比宁脸上消失,剩下是兀鹰般、贪婪残酷表情。他用敏捷、骨瘦如柴手指解开常礼服,露出衣襟没有塞进裤腰里衬衫、背心上青铜钮扣和表链,连忙掏出个装得鼓鼓破旧皮夹来。
“请收下这个,树林是,”他说,迅速地画着十字,伸出手来。“收下这笔钱,树林是。里亚比宁做生意就是这样,他不喜欢锱铢计较,”他补充说,皱着眉,挥着皮夹。
“如果是你话,就不会这样急,”列文说。
“唉呀!”奥布
“啊,不用担心钱。特地来和您商量哩。”
“有什事要商量呢?请坐吧。”
“好,”里亚比宁说,坐下来,以种最不舒服姿势把臂肘支在椅背上。“您定得稍为让点价,公爵。这样子未免太叫人为难。钱通通预备好,文钱也不少。至于钱决不会拖欠。”
列文这时刚把枪放进柜子里,正要走到门外去,但是听到商人话,他就停下脚步。
“实际上您没有花什代价白得这片树林,”他说。“他来这里太迟,要不然,定替他标出价钱来。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。