“Allright”弗龙斯基笑着回答,于是跨进马车,他吩咐马车夫驱车到彼得戈夫去。
他还没有走多远,从早上起大有风雨欲来之势乌云密布
,
阵倾盆大雨降下来。
“多糟糕呀!”弗龙斯基想,张起车篷。“路本来就很泥滑,现在简直变成沼泽。”独自坐在遮上车篷
篷车里,他取出他母亲
信和他哥哥
字条来,看
遍。
是,说来说去还是那件事情。每个人,他母亲也好,他哥哥也好,每个人都觉得应当来干涉他
私事。这种干涉在他心中唤起
种愤恨
心情——
种他以前很少体验到
心情。“关他们什
事呢?为什
大家都感觉得有关心
义务呢?为什
他们要跟
找麻烦?就是因为他们看出这是
件他们所不能理解
事情。假使这是普通
、庸俗
、社交场里
风流韵事,他们就不会干涉
。他们感觉到这有点儿不同,这不是儿戏,这个女人对于
比生命还要宝贵。而且这是不可理解
,所以使得他们恼怒
。不管
们
命运怎样或是将要成为怎样,
们自作自受,毫无怨尤,”他说,以·
·们这个字眼把他自己和安娜联系起来。“不,他们
定要教导
们怎样生活。他们丝毫不懂
那好像蝙蝠羽翼
样
张大
鼻孔。它从紧张
鼻孔里大声吸进
口气,又喷出来,战栗
下,竖起尖尖
耳朵,向弗龙斯基伸出它那又厚又黑
嘴唇,好像要咬他
袖子似
,但是记起套着笼头,它又抖动起来,又开始不安定地轮流用它那纤细
腿践踏着。
“安静些,亲爱,安静些!”他说,又轻轻抚摸
下马
臀部,愉快地觉察到他
牝马是处在最良好
状态中,他走出
厩室。
牝马兴奋感染
弗龙斯基。他感觉得热血往心头直涌,感觉到他也像那牝马
样,渴望活动、咬人;这是又可怕又愉快
。
“哦,那托付您
,”他对英国人说。“六点半到赛马场。”
“好,”英国人说。“您到什
地方去,阁下?”他问,突然用
他差不多从来不曾用过
mylord①这样
称呼——
①英语:阁下。
弗龙斯基惊讶地抬起头来,很知趣地不望英国人眼睛,只望着他
前额,惊异他问得这
大胆。但是觉察到英国人这样问时并没有把他看成主人而只当他骑手,于是他回答道:
“得到布良斯基那里去
下,
个钟头以后就回家。”
“今天人家这样问多少回呀!”他暗自说,涨红
脸,他是不轻易红脸
。英国人注意地望着他,好像他也知道弗龙斯基要到什
地方去似
,他补充说:
“最要紧是在赛马之前保持镇静,”他说,“不要动怒,不要为什
烦恼。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。