看着他那敏捷、有力、小心翼翼、过度谨慎动作,母亲也就放心,于是她面注视着他,面愉快地、赞许地微笑着。
在乡间这儿,和孩子们,和他所同情达里娅·亚历山德罗夫娜
那里。
接到斯季瓦信,才知道您到这里来。”
“斯季瓦信?”达里娅·亚历山德罗夫娜惊讶地问。
“是,他来信说您搬到这里来,他想也许有什事可以为您效劳,”列文说,这样说之后,他突然感得狼狈起来,于是中止话,他默默地和小马车并排地走着,摘下菩提树嫩芽,细细咀嚼着。他感到狼狈,是因为他感到达里娅·亚历山德罗夫娜在本来应该由自己丈夫照料事情上接受别人帮助是会不愉快。达里娅·亚历山德罗夫娜确实不高兴斯捷潘·阿尔卡季奇把自己家务事推给别人那种做法。她立刻觉出列文觉察到这点。正因为这种敏锐感觉和这种细致感情,达里娅·亚历山德罗夫娜才这喜欢列文。
“自然,知道,”列文说,“那意思只是说您想要看看,而也非常高兴呢。不用说也想得到,像你们在城市里住惯,在这里会感觉得很简陋,假如您需要什话,切都愿为您效劳。”
“啊,不!”多莉说。“起初是有点不大舒适,但是现在切都安顿得好好——这都是老乳母功劳哩,”她指着马特廖娜·菲利蒙诺夫娜说,老乳母看见他们说到她,快活地、亲切地向列文微笑着。她认识他,并且知道他是她最小小姐佳偶,极其盼望这门婚事成功。
“您不坐上车来吗,老爷?们可以往这边挤挤!”她对他说。
“不,要走路。孩子们,有谁要跟道和马赛跑吗?”
孩子们不大认识列文,也记不起什时候见过他,但是对于他,他们却丝毫没有感到孩子们对于做假大人常常感到那种畏怯和敌视混织在起奇怪情绪。那是常常使孩子们受罪不浅。伪善不论在什事情上也许可以欺骗最聪明最机灵大人,但是最不灵敏小孩也能识破伪善,对它抱着恶感,不管它掩饰得多巧妙。列文尽管也有缺点,但是在他身上是没有丝毫伪善地方,因此孩子们对他表示像他们在母亲脸上看出同样亲切。接受他邀请,两个大孩子立刻向他跳下来,和他道跑着,好像和他们乳母或是古里小姐或是他们母亲道跑着样地自然。莉莉也嚷着要到他那里去,于是她母亲就把她交给他;他把她掮在肩头上,扛着她跑。
“不要怕,不要怕,达里娅·亚历山德罗夫娜!”他说,向母亲愉快地微笑着。“绝不会让她受伤,也绝不会把她摔下来。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。