“是,是
,”她说,显然在极力驱散她
嫉妒
念头。
“可是要是你知道是多
不幸就好
!
相信你,
相信你……你刚才要说什
呢?”
但是他时记不
“早就抛弃那种生活
,”他说,奇怪她脸上
变化,竭力想揣度其中
意义。“而且
要坦白说
句,”他说,含着微笑,露出他那密密
、洁白
牙齿,“这
星期,看着那种生活,
好比在镜子面前照
照自己,
实在讨厌它。”
她把编织物拿在手里,却不编织,只是用异样、闪烁
、含着敌意
眼光望着他。
“今早丽莎来看——她们是不怕利季娅·伊万诺夫伯爵夫人而敢于来看
,”她插上
句说,“她把你们
狂欢放荡
夜宴告诉
。多叫人厌恶啊!”
“正要说哩……”
她打断他。
,不!……
不能和你争吵。你当然是不能来。不,
不要!”
她把两手搭在他肩膊上,用深澈、热情
同时又像探询般
眼光望
他好久。她细细地审视着他
脸来弥补她没有看见他
那段时间。她每次看见他
时候,总是使实际上
他吻合她想像中
他
姿影。(那是无比
优美,在现实中不会有
。)
三
“你碰见他吗?”她问,当他们在桌旁灯光下坐下
时候。“这是你迟到
处罚哩。”
“是,但是怎
回事呢?他不是要去出席会议吗?”
“就是你以前熟识那个Thérése①吗?”——
①法语:泰雷兹。
“正要说哩……”
“你们,你们男人多讨厌呀!你怎点也不
解
个女人永远不会忘记那种事呢?”她说,越来越愤慨
,而且这样
来就泄露
她愤怒
原因。“尤其是
个不能够知道你
生活
女人。
知道什
呢?
过去知道什
呢?”她说,“无非是你对
所说
那些话罢
。
怎
知道你对
说
是不是真话呢?……”
“安娜!你侮辱。莫非你不相信
吗?
不是对你说过,
没有任何念头瞒着你吗?”
“他去过回来,又到什
地方去
。但是没有关系。不谈这个吧。你到什
地方去
呢?还和那位亲王
道吗?”
她知道他生活
点
滴。他本来想要说他因为昨晚
夜没有睡,所以不知不觉睡着
,但是望着她那激动
幸福
面孔,他感到羞愧。因此他只好说亲王走
,他不得不去报告。
“但是现在事情结束吗?他已经走
吗?”
“谢谢上帝,已经结束!你真不会相信
觉得这事多
难以忍受啊。”
“为什?那不是你们青年男子常过
生活吗?”她说,皱起眉头;于是拿起摆在桌上
编织物,她开始把钩针抽出来,没有望弗龙斯基
眼。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。