“明白,亲爱朋友,”利季娅·伊万诺夫伯爵夫人说。“切都明白。援助和安慰,您在身上是找不到,虽然来就是为要帮助您,如果能够话。要是能够把这切琐碎、屈辱操劳从您肩上卸下来话……明白,女人话和女人照管是需要。您肯把这事托付给吗?”
默默地、感激地,阿列克谢·亚历山德罗维奇紧紧握住她手。
“们道来照顾谢廖沙。
手,却还是凝视着她泪水盈盈眼睛。“处境实在可怕,因为无论在什地方,就是在本身,都找不到支持。”
“您会找到支持;不要在身上寻找,虽然求您相信友情。”她说,叹口气。“们支持就是爱,上帝所赐予们爱。上帝负担是轻。”她带着阿列克谢·亚历山德罗维奇熟悉那种狂喜目光说。“上帝会支持您,援助您!”
虽然在这几句话里她分明被自己崇高情感感动,虽然她话里含有最近在彼得堡传播开、在阿列克谢·亚历山德罗维奇看来是多余、那种新神秘热忱,但是现在听起来,在他还是愉快。
“是软弱。毁。什都没有预料到,现在还是什都不明白。”
“亲爱朋友,”利季娅·伊万诺夫娜重复着。
“这并不是惋惜现在已失掉东西,不是!”阿列克谢·亚历山德罗维奇继续说。“并不为那个难过。但是现在所处这种境地使不由得在别人面前感到羞愧。这是不对,但是没有办法,没有办法。”
“完成那崇高饶恕行为——那使和大家都非常感动——并不是您,而是活在您心中上帝,”利季娅·伊万诺夫伯爵夫人说,狂喜地抬起眼睛。“所以您不要以为您行为是可耻。”
阿列克谢·亚历山德罗维奇皱起眉头,于是弯起两手,他把手指扳得噼啪地响。
“得管切琐琐碎碎事,”他用尖细声音说。“人力量是有限度,伯爵夫人,已经达到最高限度。整天得处理,处理由于这种新孤独境遇而来(他加重说·而·来·这几个字)家务事。仆人啊,家庭女教师啊,账目啊……这些小小磨难使心力交瘁,不能忍受。在吃饭时候……昨天,几乎要离开饭桌。受不儿子望着那种眼光。他并没有问这切意义,可是他想要问,真受不他那种眼光。他怕看。但是还不只这样……”
阿列克谢·亚历山德罗维奇本来想说拿到他这里来那张账单,但是他声音颤抖起来,于是他住嘴。那开列在蓝纸上帽子和丝带账单,他想起就不由得怜悯起自己来。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。