用餐人们——除又陷入郁郁寡欢沉默中医生、建筑师和管理人以外——都滔滔不绝地谈着,时而很流畅,时而缠住什问题,说不定伤害哪个人感情。有次达里娅·亚历山德罗夫娜感情也受到伤害,她激动得满脸通红,事后记不起她有没有说过什多余和煞风景话。斯维亚日斯基提起列文来,叙述他古怪见解:他认为机器对于俄国农业是有害无益。
“没有认识这位列文先生荣幸,”弗龙斯基微笑着说,“不过大概他没有见过他所指责机器;要是他见过,而且试用过,那也定不是舶来品,而是俄国造什玩意儿。这还谈得上什见解?”
“总而言之,是土耳其人见解,”韦斯洛夫斯基含着微笑对安娜说。
“不能为他见解辩护,”达里娅·亚历山德罗夫娜说,勃然大怒。“不过可以说他是个博学人,若是他在这里他就知道怎样答辩,然而却无能为力。”
“非常喜爱他,们是好朋友哩!”斯维亚日斯基和蔼地微笑着说。“Maispardon,ilestunpetitpeutoqué:①譬如,他坚持说地方议会和治安推事是完全不必要,他根本不愿意参与其事。”——
特征使多莉很不痛快。
“不过安娜·阿尔卡季耶夫娜在建筑方面知识却渊博得惊人哩,”图什克维奇说。
“噢,是!昨天听见安娜·阿尔卡季耶夫娜谈过柱脚和墙内防湿层,”韦斯洛夫斯基说,“说得对吗?”
“就耳濡目染而论,这点也不奇怪,”安娜说。“而您,大概,连房子是什造都不知道吧?”
达里娅·亚历山德罗夫娜看出,安娜并不喜欢她和韦斯洛夫斯基之间那种调笑口吻,但是她自己不由得又落到这种腔调中。
①法语:不过请原谅,他有点奇怪想法。
“这就是们俄国人漠不关心态度,”弗龙斯基说,边把玻璃瓶里冰水倒到只精致高脚杯里,“不理解们权利所加于们义务,因此拒绝这种义务。”
“知道,再也没有比他更尽责人,”达里娅·亚历山德罗夫娜说,被弗龙斯基那种自以为不起声调惹恼。
“而,正相反,”弗龙斯基接着说下去,显然不知为什被这场话刺痛,“,
在这件事上,弗龙斯基同列文做法截然不同。他显然并不把韦斯洛夫斯基闲扯当真,甚至还鼓励这种玩笑。
“喂,韦斯洛夫斯基,请您讲讲,怎把砖砌到起?”
“当然是用水泥啰!”
“好啊!水泥是什?”
“哦……有点类似浆糊……不,像灰泥!”韦斯洛夫斯基说,引起哄堂大笑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。