“这说,你去过俱乐部?”她对她哥哥说。
“是,是,这是怎样个女人!”列文想着,完全出神,他目不转睛地凝视着她陡然间完全变色、美丽、善于变化面孔。列文没有听见她探过身去对她哥哥说些什,但是她表情变化使他惊讶。她脸,瞬间以前悠闲恬静中还显得那优美端丽,突然显出种异样好奇、气愤和傲慢神情。但是这都是转瞬之间事。她眯缝起眼睛,好像在回忆什。
“唉,不过,谁都不感觉兴趣,”她说,于是转身对那英国女孩说:
“Pleaseordertheteainthedrawing-room.”①那女孩立起身来,走出
列文现在讲话口吻点也不像今天早晨他谈话时那样呆板乏味。他和她谈言语都具有特别意义。同她谈话是桩乐事,而倾听她说话更是桩乐事。
安娜不但说得又自然又聪明,而且说得又聪明又随便,她并不认为自己见解有什不起,却非常尊重对方见解。
谈话转移到艺术新流派和个法国画家为《圣经》所绘新插图上去①。沃尔库耶夫责备那位画家把现实主义发展到粗俗不堪地步。列文说法国人比任何人都墨守成规,因而认为返回到现实主义是特别有价值事。他们认为不撒谎就是诗哩。
列文还从来没有说过句使他这样心满意足机智言语。当安娜突然赏识这种想法时候,她容光焕发。她笑。
“笑,”她说,“就像人看见幅非常逼真画像笑起来样!您所说话完全描绘出现代法国艺术、绘画、甚至文学——左拉,都德——特色。但是也许总是这样,他们先根据想像假定人物来conceptions②,等到把切comCbinaisons③都安排好时候,又厌弃这些虚构人物,开始想出些更自然、更真实人物。”④——
①《圣经》新插图是法国画家古斯塔夫·多勒(1832—1883)所作,他画《圣经》插图于八六五年发表。托尔斯泰认为,多勒取材于《圣经》和《福音书》,把它们看做“熟悉主题”,“只关心美”,就是只追求对人物形象美学、而不是宗教处理。
②法语:构思。
③法语:布局。
④据穆德英译本注:无论左拉,无论都德,那时都没有获得他们以后取得名誉和声望,但是即使在他们初期作品里,其中显然也有力求用严格现实主义手法来表现现实意图,托尔斯泰从中看出种对于长期统治法国文学艺术传统自然反抗。
“是,确确是这样,”沃尔库耶夫说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。