几句,自然是些下流话。她登上火车
高踏板,独自坐在
节空车厢
套着原先是洁白、现在却很肮脏
椅套
弹簧椅上。她
手提包放在身边,被座位
弹簧颠得
上
下。彼得带着
脸傻笑,举起他那镶着金边
帽子,在车窗跟前向她告别;
个冒失
乘务员砰
声把门关上,并且闩上锁。
个裙子里撑着裙箍
畸形女人(安娜在想像中给那女人剥掉
衣服,看见她
残疾
形体不禁毛骨悚然起来)和
个堆着假笑
女孩子,跑下去。
“卡捷琳娜·安德列耶夫娜什都有
,Matante!①”那小女孩喊着说——
①法语:姑姑。
“还是个小孩子,就已经变得怪模怪样,会装腔作势,”安娜想。为
不看见任何人,她连忙立起身来,在空车厢对面
窗口坐下。
个肮脏
、丑陋
农民,戴着帽子,帽子下面露出
缕缕乱蓬蓬
头发,走过窗口,弯腰俯在车轮上。
“这个丑陋农民似乎很眼熟,”她想。回忆起她
梦境,她吓得浑身发抖,走到对面
门口去。乘务员打开门,放进
对夫妇来。
“夫人想出去吗?”
安娜声不答。乘务员和进来
人们都没有注意到她那面纱下
脸上
惊惶神色。她走回她
角落里,坐下来。那对夫妇在她对面坐下来,留心地和偷偷地打量着她
服装。安娜觉得他们两夫妇都是令人憎恶
。那位丈夫请求她允许他吸支烟,他分明不是想吸烟,而是想和她攀谈。得到她
许可以后,他就用法语对她妻子谈起来,谈
些他宁可抽烟,也不大情愿谈论
无聊事情。他们装腔作势地谈着
些蠢话,只不过是为
让她听听罢
。安娜清清楚楚地看出来,他们彼此是多
厌倦,他们彼此又有多
仇视。像这样可怜
丑人儿是不能不叫人仇恨
。
听到第二遍铃响,紧接着是
阵搬动行李、喧哗、喊叫和笑声。安娜非常明白,任何人也没有值得高兴
事情,因此这种笑声使她很痛苦,她很想堵住耳朵不听。终于第三遍铃响
,火车头拉
汽笛,发出哐啷响声,挂钩
链子猛然
牵动,那个做丈夫
在身上画
个十字。“问问他这
做是什
意思,倒是满有趣
,”安娜想,轻蔑地盯着他。她越过那妇人,凭窗远眺,望着月台上那些来送行
、仿佛朝后面滑过去
人。安娜坐
那节车厢,在铁轨接合处有规律地震荡着,轰隆轰隆地开过月台,开过
堵砖墙、
座信号房、还开过
些别
车辆;在铁轨上发出轻微
玎珰声
车轮变得又流畅又平稳
;窗户被灿烂
夕阳照着,微风轻拂着窗帘。安娜忘记
她
旅伴们;随着车厢
轻微颤动摇晃着,呼吸着新鲜空气,安娜又开始沉思起来:
“刚才
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。