整天,除
到威尔逊那里去以外——这大约花费
她两个钟头
光
“没有什,”她回答,还是那种冷淡而镇静
口吻。
“如果没有什,那就tantpis②去吧!”他想,又寒
心。扭过身去,走出去
。临走出去
时候,他在穿衣镜里瞥见
她
苍白
面孔和战栗
嘴唇。他甚至想停住脚步,对她说句安慰
话,但是他还没有想好说什
,他
两条腿就迈出房间去
。他
整天都在外面消磨过去
,深夜回来
时候,使女对他说安娜·阿尔卡季耶夫娜头疼,请他不要到她
房间去——
①法语:那她就更倒霉!
②法语:倒霉去吧!
二十六
这安排
。”——
①葛尔辛格福尔斯系芬兰首都,正确
说法是赫尔辛基。
②法语:约会。
“不,问
不是这个,而是真正
恋爱,”她刚要说葛尔辛格福尔斯,但是不愿意重复弗龙斯基用过
字眼。
买弗龙斯基
匹马
沃伊托夫来
,于是安娜立起身来走出房去。
他们从来还没有闹过整天
别扭。这是破天荒第
次。而这也不是口角。这是公开承认感情完全冷淡
。他到她房里去取证件
时候,怎
能像那样望着她呢?望着她,看见她绝望得心都要碎
,居然能带着那种冷淡而镇静
神情不声不响径自走掉呢?他对她不仅冷淡
,而且憎恨她,因为他迷恋上别
女人,这是显而易见
。
追忆着他说过切冷酷言话,安娜还凭空设想着他明明想说、但却难以启齿
话,于是她越来越愤怒
。
“并不挽留您,”他也许要说。“您爱到哪里就到哪里。您大概不愿意和您丈夫离婚,那
您可以再回到他那里去。回去吧!如果您需要钱,
可以奉送
笔。您要多少卢布?”
凡是粗野男人说得出口
最残酷无情
话,他,在她
想像中,都对她说
,她决不能饶恕他,好像他真说过这样
话似
。
“他,个诚实而正直
人,昨天不是还起誓说爱
吗?难道
以前不是毫无道理地绝望过好多次吗?”紧接着她又自言自语。
出门以前,弗龙斯基来到她房里。她想装出在桌上找寻什
模样,但是觉得装假是可耻
,于是带着冷冷
表情正视着他
脸。
“你要什?”她用法语问。
“甘比达证件;
把它卖
,”他用
种比言语表达得更清楚
口吻回答:“
没有工夫解释,就是解释也得不出什
结果
。”
“没有
点对不起她
地方,”他想。“如果她要折磨自己,tantpispourelle①!”但是,临走出去,他好像觉得她说
句什
,他忽然因为动
怜悯她
心而颤抖
。
“什,安娜?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。