女冒险家》②或《普瓦里埃先生女婿》③时语调。然而,诺布瓦先生用词所受到最高赞赏来自弗朗索瓦丝。多年以后,每当人们提起大使称她为“第流厨师头”时,她还“忍俊不禁”。当初母亲去厨房向她传达这个称呼时,俨然如国防部长传达来访君主在检阅后所致祝词。比母亲早去厨房,因为曾请求爱好和平但狠心弗朗索瓦丝在宰兔时不要让它太痛苦,去厨房看看事情进行得如何。弗朗索瓦丝对说切顺利,干净利索:“还从来没遇见像这样动物。声不吭就死,好像是哑巴。”对动物语言知之甚少,便说兔子叫声比鸡小。弗朗索瓦丝见如此无知,愤愤然地说:“先别下结论。你得看看兔子叫声是否真比鸡小,看比鸡大得多哩。”弗朗索瓦丝接受德-诺布瓦先生称赞时,神态自豪而坦然,眼神欢快而聪慧——尽管是暂时——仿佛位艺术家在听人谈论自己艺术。母亲曾派她去几家大餐馆见习见习烹调手艺。那天晚上,她把最有名餐馆称作小饭铺。听甚为高兴,如同曾发现戏剧艺术家品质等级与声誉等级并不致时那样高兴。母亲对她说:“大使说在哪里也吃不到你做这种冷牛肉和蛋奶酥。”弗朗索瓦丝带着谦虚而受之无愧神情表示同意,但大使这个头衔并未使她受宠若惊。她提到德-诺布瓦先生时,用种亲切口吻说:“这是个好老头,和样。”因为他曾称她为“头”。他来时候,她曾经想偷看,但是,她知道妈妈最起厌别人在门后或窗下偷看,而且会从别仆人或门房那里得知佛朗索瓦丝偷看过(弗朗索瓦丝看见处处是“嫉妒”和“闲言碎语”,它们之作用于她想象力,正如耶稣会或犹太人阴谋之作用于某些人想象力:这是种无时无刻不在、不祥作用)因此她只是隔着厨房窗瞟眼,“免得向太太解释”,而且,当她看见德-诺布瓦先生大致模样和“灵巧”姿势时,她“真以为是勒格朗丹先生”,其实这两个人毫无共同之处。“谁也做不出你这样可口冻汁来(当你肯做时候),这来自什原因?”母亲问她。“也不知道这是从哪里变来。”弗朗索瓦丝说(她不清楚动词“来”——至少它某些用法——和动词“变来”究竟有什区别)。她这话有部分是真实,因为她不善于——或者不愿意——揭示她冻汁或奶油成功诀窍,正如位雍容高雅女士之与自己装束,或者著名歌唱家之与自己歌喉。她们解释往往使们不得要领。们厨娘对烹调也是如此。在谈到大餐厅时,她说:“他们火太急,又将菜分开烧。牛肉必须
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。