是无疑,
不能理解,但
没抓住您
问题,”德-康布尔梅先生说。“
是说:是不是有许多喜鹊在那里叽叽喳喳歌唱?”布里肖问道。戈达尔却很难受,维尔迪兰夫人竟不知道他差
点误
火车。“讲呀,瞧瞧,”戈达尔夫人鼓励丈夫说,“讲讲你
历险吧”。“
确,这段奥德赛非同寻常,”大夫说着,便又从头开始讲他
故事——
①法语“Chantepie”〈尚特比〉可以拆成“Chante-pie”意为“唱歌喜鹊。”
“当看见火车已经进
站时,不觉傻眼
。这
切都怪茨基弄错
。您
情报真见鬼
,
亲爱
!可布里肖还在站上等
们呢!”“
以为,”教授说,用余光瞄
四周
眼,薄唇含笑,“
以为,如果您在格兰古尔迟迟不来,那
定是您惹上
闲花野草
吧。”“您给
闭上嘴好不好?要是
妻子听到您
话就糟
!”教授说。“老子
老婆,他是阴性醋罐子。”①“啊!这个布里肖,”茨基欢叫
起来,布里肖轻薄
玩笑唤醒他内心传统
欢快,“他还是那个样子,”说实话,他未必知道教授曾几何时淘气过。为
给惯常
玩笑话配上习以为常
动作,他装着忍不住要捏他
大腿
把。“他没变,这家伙,”茨基接着说,并没想到教授有意无意在这几个词中道出
难言
可悲可笑,他又补充道:“老是用
只小眼睛看女人。”“瞧瞧,”德-康布尔梅先生说,“与学者相见就是不
样。
在尚特比森林里打猎已有十五个年头
,可
从来没思考过它
地名有什
讲究。”德-康布尔梅夫人对她丈夫狠狠瞪
眼;她可不愿意他在布里肖面前这般卑躬屈膝。后来她就更不满意
,康康每次用作“现成”
惯用套话时,戈达尔竟对自认笨拙
侯爵表明,那些现成
套话没什
意思,因为他曾下功夫学过这些套话,知道其意义
强弱深浅:“为什
说笨得象白菜?您认为白菜比其它东西更笨吗?您说:同
件事重复
三十六遍。干吗偏偏要三十六遍?为什
说:睡得象
根木桩?为什
说:布雷斯特惊雷?为什
:放荡四百下?”——
①戈达尔故意阴差阳错,该用阴性代词用阳性,该用阳性
形容词用阴性。
可布里肖却挺身而出为德-康布尔梅先生辩护,对每个熟语都讲它
来龙去脉。但德-康布尔梅夫人却主要忙于检查维尔迪兰夫人
家到底给拉斯普利埃带来
什
变化,想要从中找出差错加以批评,又想把另
些变化引进费代纳,或者也许来个全盘照搬。“
在寻思,这盏歪歪斜斜
吊灯是什
玩艺儿,
很难认出
那老拉斯普利埃
真面目
。”她补充道,露出亲切
贵族气派,好象
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。