概不至于吧。”夏吕斯眼睛低垂地说。他没法在权衡利弊,心想,说到斯万,众所周知,他与那种倾向恰恰背道而驰。对那种说法半承认半否认,于所指者毫无损害,而别有用心者听又以为是有所影射,自然会觉得满意。“并不是说过去在中学里偶然有过那次也不可能,”男爵似乎是不由自主脱口说出。然后他又若有所思,继续说道:“可这事都快两百年。您怎能要求记得清楚,您真讨厌。”他笑着结束道。
“总而言之,他并不漂亮,不漂亮!”布里肖说。他自己面目可憎,还自以为是,经常替别人挑刺,说人丑陋。“住嘴,”男爵说,“您不知道自己在胡说些什。那时候,他脸如鲜桃,”他高八度地吐出每个音节,补充道,“他犹如爱神那般漂亮。再说他后来直都风度未减。女人们都疯狂地爱过他。”“可是您见到过他自己妻子吗?”“瞧您说哪儿去,他还是通过才跟她认识呢。有天晚上看到她扮演萨克里邦小姐,半身男装,①觉得她楚楚动人。跟俱乐部伙伴们在起,们每人都带个女伴。尽管对此不感兴趣,只想睡觉,可是那些尖嘴薄舌人还是言称曾经跟奥黛特睡过觉,人之可恶到极点。不想奥黛特偏偏利用别人传言老是来跟纠缠不清。于是就把她介绍给斯万,心想从此可以脱身。谁想到从那天起她越发缠磨个没完没。她个字也不会写。写信都要来代笔,散步也要来陪伴。孩子,这就是所谓好名声,明白吧,再说,这种美誉,是徒有其名,并不完全名副其实,因为是她逼着,把拉进她那五六人可怕游戏圈。”——
①暗指《在少女们身旁》中节。在巴尔贝克,埃尔斯蒂尔画室里,叙述者惊奇地看到幅水彩画,表现位半身男装女演员,图画题名:萨克里邦小姐。
奥黛特相继有过多名情人,先后替换;德-夏吕斯先生例举这些情人名字,就跟背诵法兰西历代国王那样,滚瓜烂熟。确实,嫉妒者就如当代人样,离当代事物太近,结果什也看不清楚;只有局外人才能判断有关某人私通传闻是否具有历史准确性,才有可能开列串名单。不过局外人所开名单是没有感情色彩。名单只有到另位嫉妒者眼里,才会变得凄凉阴沉、令人忧伤。因为就象样,这另个嫉妒者会情不自禁地拿自己处境去跟他耳有所闻那个嫉妒者进行比较,会不禁扪心自问,自己怀疑那个女人会不会也有那张如此显赫名单。然而他什也不可能解到。这就如同场攻守同盟阴谋,如同集体参加,对新兵进行残酷捉
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。