1709),孔代大人侄子。
④夏吕斯此处暗指1883-1887东京之役,即指远征军,摩洛哥是指1907年卡萨布兰卡登陆。
⑤布歇(1852-1935),法国文学批评家。
⑥于格塞尔(1652-1730),法国元帅。
⑦法国王室自十六世纪起称国王次弟之妻为“夫人”,此处指路易十四之弟奥尔良公爵之妻。
⑧拉丁语,意为放荡女子,妓女。
⑨谓鸡*者。
⑩埃利奥加巴尔218至222年为罗马帝王,其统治年代,荒*无度。
发现德-夏吕斯先生将要告诉们,此类风尚是如何演变传袭。然而,在夏吕斯和布里肖说话过程中,脑中不断闪现阿尔贝蒂娜在家等景象以及凡德伊乐曲抚慰亲切动机,两者融为体,时明时暗,但始终没有离开过。思绪不断回到阿尔贝蒂娜身上,事实上过会儿必须真要回到她身边。不管怎样,重又给自己套上副脚镣,它使不能离开巴黎。此时此刻,从维尔迪兰沙龙思及家,便实实在在地感觉到这个家。这个家不是个虽能激发个性但空荡凄凉家,而仿佛是充实——从这点来说,有点儿象某晚上巴尔贝克旅馆情景——有人存在着;这存在人步不离,在那里久久等待着,何时愿意,何时便能见到这个人。德-夏吕斯先生不断回到原来话题上来——而且,他那永远朝着个方向发挥智慧对这个题目具有某种敏锐洞察力——那种固执具有某种难以说清东西,令人难受。他如同个除自己专业其他概漠视学者,令人生厌,又象个自恃解隐秘又急于透露出去人,令人恼火。他就象有些人那样,别人说到他们缺点,便乐不可支。殊不知这种态度多令人反感。他是怪癖,说话言不由衷,他又如罪犯,不可自制,非要闹事。有时候这些特征变得象疯子或罪犯特征那样明显突出,可是他们却给带来某种安慰。对这些特征进行必要移位,把它们推演到阿尔贝蒂娜身上。又回想起她对圣-卢以及对态度。心想,这些往事哪怕再为辛酸,再为凄凉,似乎毕竟还不至于象德-夏吕斯先生谈话和人格那样透出如此明显畸变和独无二特异。但可惜得很,德-夏吕斯先生匆忙地摧毁希望,摧毁方式正如他先前提供希望时那样,即完全于不知不觉之中。“是,”他说,“再也不是个二十五岁人,发现,身边许多事情都已发生变化,这个社会已经面目全非,栅栏已被推倒。那些不修边幅、不登大雅之堂人居然把探戈舞乱哄哄直跳到家里来。现今
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。