天呐,真被言中。
以下为注释:
美国著名政治人物,曾成功带领纽约走出经济大萧条。
原句应为:来时候猛如狮,走时候绵如羊。亚瑟因为没有文化,而说错最后个字。
堂鼓。差点。可这时想起几个月以前对自己许下承诺——永远不会再让自己从西莉亚·雷身处危险中脱身。
如果她要狂野下,那也要。
虽然如今这个承诺对而言已经没有什效力,甚至还会让感到困惑(过去几个月发生太多变化,所以为什还要在意,要跟朋友行为保持致呢?),但还是信守承诺,坚持下来。可以不无讽刺地说:姑且认为这是那幼稚荣誉感在作祟吧。
大概也有其他动机。
依然能感觉到安东尼把手从他胳膊上推开,说管不着他。他用那轻蔑语气,管叫姐们儿。
依然能听到西莉亚对艾德娜和亚瑟婚姻评价——“他们是欧陆范,薇薇”——她看着,好像是她有生以来遇到过最幼稚、最可怜人。
依然能听到艾德娜声音,她说是个婴儿。
谁想当个婴儿呢?
于是将错就错。在那张床垫上翻来倒去,从角翻到另角——努力变得欧陆范,努力不当个婴儿——在亚瑟和西莉亚令人惊叹身体上摸来抓去,想以此证明关于自己些要紧事。
但与此同时,在脑海里尚存唯个不烂醉、不悲伤、不欲火焚身、不愚蠢角落,清晰地意识到除悲伤之外,这个决定什都不会带给。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。