“嚯——拉——赫!文学士们!这多美丽
黑斗篷!这
多美丽
红斗篷!”
“真是董事长
“打倒主德论文和解疑论文!(59)”
(59)神学论文两种,前者论述基督教
七德,后者论述经文中
疑难。
“招!给你下子
帽子!圣日内维埃芙
学监!你剥夺
权利。
点也不假!
在诺曼底学区
位置,他抢去送给
小阿斯坎尼奥·法耳撒帕达,他却是布吉省
,因为他是意大利人。”
“真不公道,”学生们都说,“打倒圣日内维埃芙学监!”
“嚯——赫!若善·德·拉德奥先生!嚯——赫!路易·达于伊!嚯——赫!朗贝·奥克特芒!”
“是吉贝·德·絮伊——GilbertusdeSoliaco,(55)奥坦学院学监。”
(55)拉丁文,吉贝·德·絮伊,中世纪文人喜欢把姓名改变为古拉丁文形式。
“给你,这只鞋!你站
地势比
好,你拿去扔到他脸上!”
“Saturnalitiasmittimuseccenuces!(56)”
(56)拉丁文,今晚把烂苹果扔到你脸上!
他那张老脸,发青,憔悴,赌博掷骰子狂热得人都熬干啦!”
“你这是上哪儿去呀,Tybaldeaddados(53),屁股冲着大学城,急急忙忙往外城奔?”
“他当然是到蒂博多德(54)街去开个房间玩玩呀!”磨坊约翰叫道。
(53)拉丁文,掷骰子蒂博。
(54)“蒂博多德”(Thibautodé),取Thibautauxdés(掷骰子蒂博)
谐音,故下文说“
语双关
俏皮话”。
“让魔鬼把日耳曼学区检事掐死!”
“还有圣小教堂教诲师(60)和他们
灰毛搭肩(cumtunicisgrisis)!”
“Seudepellitusgrisisfourratis!(61)”
(60)即小教堂主事神父。
(61)拉丁文,或者,那些身穿灰皮毛袈裟!
“打倒六位神学家和他们白道袍!”
“那些是神学家吗?还以为是六只大白鹅(57),圣日内维埃芙(58)拿去给鲁尼采邑
哩。”
(57)鹅,意为“笨蛋”。
(58)圣日内维埃芙:相传为巴黎保护女神。
“打倒医生!”
大伙儿猛烈鼓掌,雷鸣似吼叫,
齐复述这
语双关
俏皮话。
“您是到蒂博多德街去开个房间玩玩,是不是,董事长先生,魔鬼牌桌上大赌客?”
接着轮到其他
大人先生。
“打倒堂守!打倒执杖吏!”
“嘿,罗班·普斯潘,你瞧瞧,那个人是谁?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。