“别撒谎!你怎敢栽脏给儿子!”
她还在冷笑。“那就是夫人干。”
这个可能性让德·派德陷入思考。他扯扯自己睡袍,拉长盖住膝盖。
“以前就是这样。”玛丽亚幸灾乐祸地煽风点火,“去年,夫人,您知道,让厕所堵上,您知道。”
“玛丽亚,别再用这些女人家事儿来烦们。求你!想办法解决下,用……”
义,实验剧时代已经过去,现在重建时代开场,不仅仅要重建们集体,还要重建这种集体形式。而对这个还是能说上两句话,因为是冒险者阵营,们拓宽语言界限,追随是故友保罗·凡·奥斯特泰因[258]足迹。而这让有幸,既没有被伊凡李斯特·保文神父选集《南与北》,也没有被尤里安·凯珀斯《金门》收录。其,明白,们好心神父显然不太喜欢有点儿天马行空式自由挥洒思绪和行文;其二,只能说,不属于那个聋哑大军行列,如果你懂指是什话。”
他又从那个大肚子酒瓶里猛喝大口。
聋哑大军?这只能……能问谁呢?路易斯注意到平时什都知道莫里斯也筹莫展。“剧本《笛卡尔之死》不是用亚历山大诗体写成,不,别担心,不会走到费夏福地盘上去。这里也不是满满灵魂渴望,虽然出自灵魂渴望是许多艺术品根基、主题和动力。不,这部戏,在某种程度上,你们现在要吃惊,几乎是部古典主义喜剧。”
莫里斯做出吃惊样子。“讲笛卡尔喜剧?”
德·派德高兴地哼哼起来,奶酪白两条腿互相压来压去。“是,是!不需要对你们讲述笛卡尔生平,这个你们老师在学校里肯定已经讲得很详细,但是要给你们展示他生命中最后几个月诡异状况:他在走过可怕歧途之后,遭到大帮教会坏蛋迫害而逃到克里斯蒂娜女王那里避难。”
“会用刷子试试。”玛丽亚说。
“瑞典女王,”德·派德说,“不仅仅有引人注目精神力量,而且还有种奇特个性。那些婆娘品行,呃,魅力,常常被们可以直接叫作男性品格东西给压下去。她就像们男人样倾向于探索人类精神或身体能力界限。比如说:她早上四点就冒着刺骨寒冷起
玛丽亚把门撞开条缝,说:“厕所堵住。”
“又堵!”派德叫起来,“可是玛丽亚,你到底干什好事?”
“?”这个颤巍巍、身着孤儿制服老天使牙齿直打战。
“是啊,就是你,不然还有谁?”
玛丽亚笑不露齿地拉开脸。“都是阿玛迪奥斯干!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。