[405]毛克林(Mowgli):英国探险小说家鲁德亚德·吉卜林(RudyardKipling)小说《丛林故事》(TheJungleBook)中主角,在丛林中长大印度男孩。
[406]萨比:萨比·达斯塔吉尔(SabuDastagir),印度演员,在1942年电影《丛林故事》中扮演毛克林。
[407]冯·曼施坦因:埃里希
[395]位于比利时首都区座城市。
[396]莫里斯·舍瓦里耶尔(MauriceChevalier):法国演员、歌手,1929年后到美国,出演多部好莱坞电影。
[397]考文特花园(CoventGarden):位于英国伦敦西区。
[398]撒玛利亚人(Samariter):在基督教文化中指乐善好施人。出自《圣经·新约》典故,个犹太人遭劫受伤,只有个撒玛利亚人照料和帮助他。
[399]阿西西:意大利翁布里亚大区个城市,方济各会创始人诞生地。
首美国黑人灵乐歌曲,歌词原文为英语。
[386]出自20世纪二三十年代著名音乐剧《演出船》里首歌,是美国黑人歌咏密西西比河。歌词原文为英语。
[387]卡尔·迈(KarlMay):德国19世纪末20世纪初著名小说家,尤其擅长写东方历险故事。他作品流行于多个国家。
[388]老沙特汉德(OldShatterhand)和温彤(Winnetou)都是卡尔·迈小说中人物。
[389]苏族人和吉奥瓦人是印第安部族。
[400]尼乌波尔特:比利时西弗兰德省座城市。
[401]拉肯:比利时布鲁塞尔个区,王宫所在地。
[402]原文为英语。
[403]克诺克:比利时西弗兰德省座海滨城市。
[404]这里是对国王配偶授予封号,正确译法为“王妃”。但是因为王妃和公主在西方语言中都是“Princess”,而上下文中应该是用“公主”来调侃,所以保留为“公主”。
[390]比利时西弗兰德省座城市。
[391]原文为拉丁语。这是中世纪首关于末日审判颂歌第句,天主教教会常用这首歌作为丧礼弥撒上献歌。
[392]原文中两个词相近。
[393]法语中“弹簧”。
[394]喝醉列法艾特把“zoonpolitikon”(古希腊语“政治动物”)说成“zoonpolipkon”,后者听起来像是“polypen”(珊瑚虫),这里采用类似谐音“种植动物”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。