"噢,听人说你不是个慷慨大方、体谅别人雇主。"
"啊,放肆!"她喘口气,笑
起来。"是谁给你买
辆崭新
戴姆载汽车,你才用不着在马背上颠
?"
"啊,可是,瞧为你祈祷得多卖力气呀!"
"要是迈克尔有你半
才智和品格,那
也许就会喜欢上他
,"她出其不意地说道。她
面容为之
改,变得恶狠狠
。"你认为
在世上无亲无眷,非得把
财产和土地留给教会,是吗?"
"不知道,"他平静地说着,给自己又倒
点儿茶。
,卡森夫人。"
"名字叫玛丽。请叫
玛丽。"
恰好在德·布里克萨特神父说"谢谢你,玛丽"时候,明妮推着茶点车走
进来。
玛丽·卡森边吃着新做
糕饼和(鱼是)鱼吐司,
边叹道:"亲爱
神父,
希望你今天上午能特别卖力地为
祈祷。"
"叫拉尔夫吧,"他说道。接着,他又调皮地说:"
怀疑
是否能比平常更卖力地为你祈祷,不过
试试看吧。"
"实际上,有个弟弟,他家大口巨,人丁兴旺。"
"这太好。"他
本正经地说道。
"结婚
时候,几乎没有什
财产。
知道,在爱尔兰
是永远找不上
门好亲事
;在那里
个女人非得有教养、有背景,才能找上
位阔丈夫。于是,
用两只手没命地干活,攒够
盘缠,到有钱
男人没那
多罗嗦事
国土上来
。
到这儿
时候,
所有
切只是
张脸、
个身子和
个比人们认为女人应该有
更聪明
头脑。就凭这些,
就抓到
迈克尔·卡森;他是个傻阔老,
直到死都非常宠爱
。"
"那你弟弟呢?"他觉得她扯远,便提醒道。
"弟弟比
小11岁,算来现在也该有54岁
。现在活着
就
们两个人
。
几乎不认识他,
离开高尔韦①
时候,他还是个小
"哦,你真叫人着迷!或许这话是冷嘲热讽吧?般不喜欢
眼望穿
东西,可是对你,
始终没有把握,那显而易见
东西是否掩盖着更深
层
东西。就象驴子前面
胡萝卜。德·布里克萨特神父,你对
真实看法到底如何?
永远不得而知,因为你非常圆滑,决不会对
讲
。这太有意思
,太使人着迷
。不过,你
定得为
祈祷。
老
,而且罪孽深重。"
"岁月流逝,对你都
样,而且
也是有罪孽
。"
她忍不住轻轻地于笑声。"
倒真想以很高
代价来知道你是怎样造孽
呢!真
,
确实想知道。"她沉默
片刻,然后改
话题。"眼下
牧场里缺
个工头。"
"又缺人?"
"去年就缺五个。要找象样
人越来越难
。"
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。