说起来——指着,而不仅是朝着;从来没料到她会有如此雄辩口才,语言能注在这样尊贵容器中。并且还时不时向她不动声色情人发射串斯拉夫语。情况真是荒谬透顶,尤其当那位出租车上校以自得微笑打断瓦莱里亚,并开始陈述他观点和计划时,情况更是荒谬不可言。他用他那夹杂着劣质口音精确法语描述爱情和工作兼有世界,并决定同他娃娃妻子瓦莱里亚手拉手地走进去。这会儿她开始修饰自己,坐在他和之间,涂抹她干皱嘴唇,又搔首弄姿,挑剔她宽松衬衣胸襟等等,他谈论着她,就象她根本不在眼前,又好象她是个受监护孩子,为她利益,从个聪明保护者转移给另个更聪明保护人;尽管无望愤怒已经夸大并且破坏某种印象,仍敢起誓他实际上是在向咨询有关她情况,诸如减肥饮食、经期、衣服以及她读过和应该读过书目。“想,”他说,“她会喜欢《约翰.克里斯朵夫》吧?”
噢,他简直是个学者,达霍维奇先生。
打断这番叽哩呱拉言语,建议瓦莱里亚收拾她那点财物,不得延误,对此,平庸乏味上校勇敢地提出可以把它们搬上车。于是他又恢复原职,载着亨伯特夫妇去他们寓所。路上,瓦莱里亚都在说着,而倒楣亨伯特却在和小亨伯特商讨着亨伯特·亨伯特是否应该杀她或她情人,或俩人起,或个也不。记得曾经玩过个年轻同学支自动手枪(没有提过这事几,但无关紧要),那会儿竟产生先享受下他小妹妹,个最最透明性感少女,有头卷曲黑发,然后再自毙念头。现在怀疑瓦莱契卡(上校这样叫她)是否真地值得击毙,或勒死,或淹死。她长着非常脆弱腿,决定,旦就剩下们两人时,要予以猛击。
但们再也没有这机会。瓦莱契卡——这会儿飞流而下眼泪把她彩虹摸样粉妆染得乱七八糟——已经装满只大木箱,两个小皮箱,个鼓胀纸盒。那位该诅咒上校直在旁边踱来踱去,时而穿着登出靴,时而朝她屁股飞踢脚,这真叫无计可施。不能说他表现有什无礼,或傲慢之处;相反,象是在场把编入其中附加戏中,他处处展示出旧时代贤明谨慎之礼,每举动都先附上各种各样发音错误道歉(请求原谅——对不起——是否能——能不能——等等),当瓦莱契卡从浴盆上方晾衣绳上倏地拽下她粉色内裤,他机敏地转过身去;但是立刻他好象就占据房间每个角落,这个无赖,认为他骨胳正适宜这套房间构造,坐在椅子里读
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。