业婉辞,比如“小”。另位年龄稍大、穿身白衣裙,画着水粉饼妆妇女,好象对儿童时装如此精通竟今其感动;因此,当拿给她件前身有两个“可爱”兜兜裙子时,就故意问个天真男性问题,得到奖励是满带笑容示范表演,表演裙子后背那条拉锁开关方式。其次对各种短小又简单衣物有巨大兴趣——虚幻中小洛丽塔们在跳舞、降落、全围在柜台边蹦蹦跳跳,吱吱喳喳。这场选购最后是以几套小屠夫式样素净棉布睡衣结束。亨伯特,时髦屠夫。
在那些大商店里,有种神话般令人迷魂气氛,根据广告所说,个职业女子可以买到全身时髦工作套服,小姐妹可以梦想有天,她穿上羊毛紧身衫能让教室后排男孩垂涎三尺。象真人那大狮子鼻儿童塑料模型,暗褐色,绿色、棕色带点、农牧神似脸飘浮在身边。发现是那家阴森恐怖商店里唯顾客,象条鱼走动在淡蓝绿色水族馆里。感觉到那些萎靡店员脑中奇异思绪,它们正护卫从个柜台移向另个柜台,从岩石边移向海草,而挑选腰带和手镯也仿佛从海上女妖手里落入透明水中。买只香味手提箱,把买好衣物装进去,然后去家最近旅店,为这天感到欣慰满意。
但是,和这个静谧、富有诗意、吹毛求疵购物下午有关,是想起有个诱人名字“着魔猎人”旅馆或旅店,夏洛特在获得解放前不久偶然提起过。靠本指南帮助,找到它位置在隐秘布赖斯地,从洛营地开车需四小时。按说可以打电话去,但又怕自己声音失去控制,结结巴巴象是害羞洋经浜英语,于是决定发封电报订间明天晚上双人房。是个多富有喜剧性、忧郁又摇摆不定快乐王子啊!如果告诉读者在发报时碰到措词麻烦,他们有些人会怎样笑话!该怎写:亨伯特及女儿?亨伯格与小女儿?亨伯格与未成年姑娘?
亨伯格与孩子?那个有趣错误——结尾是“格”——最终还是成功,或许还是这些犹豫心灵感应回音呢。
而后,在夏日里个舒适愉快夜晚,想到麻醉药!噢,贪婪亨伯特!当他独自思量他那盒神奇药时,他难道不正是个着魔猎人吗?为驱赶开失眠鬼怪,他是否应该自己尝片这种紫色药呢?共有四十片,全说出来——四十夜,有个柔弱小睡者在悸动身边;不能放弃个这样夜晚吗,只为现在入眠?当然不能:简直太宝贵,每个紫色小珍品,每个精微带着星团太阳系仪。噢,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。