历史
耽美文 > 真相四部曲 > 译后记

译后记(2 / 3)

缠绕、迂回穿插的文本拼贴、多线叙事、大段对白等后现代技法,而是作者冷峻节制的叙事语言与沉重悲怆的故事主题之间形成的强烈反差和张力。叙事者的语气如隔岸观火,冷眼睥睨这对夫妇的散聚离合与爱恨生死,似高居苍穹之上的命运之神对凡尘俗世投以散漫不经的一瞥。这种带有距离感的叙事文风,恰恰强化了故事的悲剧内核,留给读者强烈的审美冲击和难以散却的追问与反思。就像书中冰封的苏必利尔湖,风平浪静的表面下,却是涌动的暗流与吞没一切的漩涡,使人阖起书卷,千转柔肠尽付一声轻喟,而心绪依然神游在明尼阿波利斯那清旷寒冷的冬夜。

本书共分六章,其中第一章篇幅即占六成左右。汪章雯女士负责第一章,我负责其余部分。由于两名译者翻译风格不尽相同,我们二人协同中信出版社的编辑老师们对译文进行了多次修订校对,力求文风的和谐。整体而言,我们的翻译思路是尽可能以自然流畅的汉语,将原著内容忠实传达给读者,避免佶屈聱牙的欧化翻译腔;同时,注重对作者文风的传达,希望读者能获得与英美人读原著相近的阅读体验。例如小说中引用了一段19世纪早期艺术家乔治·凯特林的游记,相比当代英语文辞较为古奥,因此我使用浅近的文言,在不影响阅读的基础上尽可能在汉语中重构作者的文体诉求。类似地,对小说的行文风格,我们当雅致则绝不下里巴人,当俚俗则绝不之乎者也,当冷峻则绝不媚俗煽情。但我们力有未逮,错讹未通之处在所难免,还望诸位方家与读者赐教。

此书英文版原名ShadowTag,这是一种被称作“踩影子”的游戏,两人互相追逐,谁先踩到对方的影子即获胜,小说中主人公一家曾一起嬉玩。因此“踩影”也是男女主人公相互争夺、撕扯、妥协、逃避的婚姻关系之绝佳象征。此外,“影子”的意象在小说中多次出现,成为一个具有多重阐释可能的重要象征符号。厄德里克的早期研究者宋赛南女士于2011年在《文艺报》撰文评介这部小说,首次使用了《踩影游戏》的译名。我们几经斟酌,决定沿袭宋译,而没有采用容易导致书名所指含混不明的直译法。

本书得以翻译出版要特别感谢上海外国语大学的张廷佺教授。张先生对美国印第安文学在汉语世界的译介与传播可谓功不可没,凡我们今日所能读到的印第安小说,如厄德里克的《爱药》《鸽灾》《圆屋》,莫马迪的《日诞之地》,大多出自他的译笔。我与汪女士之所以得到这次翻译机会,也得缘于张先生的提携。在此,我们谨向张先生致以真挚的敬意与谢忱!

时下我赴美国佐治亚大学访学一年,然而时运不济

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 曙光 万人嫌哑巴的竹马是校草 痴情男二不存在的[穿书] 人渣回收站[快穿] 小虎鲸只想跟人类贴贴 和平分手是不可能的 一个普通人陷入了修罗场 穿成炮灰后只想搞事业 被抛弃后我跟天花板HE了 最强星舰设计师